Почти всегда Çeviri Portekizce
232 parallel translation
Почти всегда.
Quase sempre.
Да ведь она почти всегда проходит.
Mas quase sempre passa.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Isso são logros. Mas uma mentira subtil muitas vezes, pouco se distingue do erro.
В нашем деле почти всегда заканчиваешь бродягой или получаешь пулю в живот.
Neste oficio acaba-se sempre na miséria ou cheio de buracos.
Она почти всегда побеждала.
Ela ganhava quase sempre.
Почти всегда, такие случаи с детьми трудно объяснить.
Na maioria das vezes, estes episódios com crianças nunca são explicados.
Да ты почти всегда ошибаешься!
- Enganado? Nunca tiveste razão... acerca de nada!
Я, Рэкс Хофман... клянусь эту удивительную... клянусь эту удивительную... изысканную и милую... изысканную и... и почти всегда милую... всегда милую Саскию Вагтер... всегда милую Саскию Вагтер... не оставлять никогда.
Eu, Rex Hofman... juro que a maravilhosa... juro que a maravilhosa... excepcional e doce... excepcional e... quase sempre doce... a sempre doce Saskia Wagter... a sempre doce Saskia Wagter... nunca será abandonada por mim.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Na maior parte, o seu comportamento era tolo, mas... Pelo menos, ele era diferente.
Почти всегда я пропускал это мимо ушей.
Metade das vezes, era só invenção.
А ты почти всегда молчишь.
Tu mal abres a boca.
И почти всегда справляется с этим.
Ela acerta quase todas as vezes.
Но это почти всегда результат самых осознанных стараний. Я и сама не ожидала, что в центре элегантной толпы... в сердце богатых районов, среди шикарных орнаментов лучших отелей, армии обслуги и плюшевых ковров под ногами...
Não sei ser eu própria senão rodeada pela gente mais elegante, no coração de bairros ricos ou entre a ornamentação sumptuosa de um Palace, servida por um exército de criados e caminhando sobre espessas alcatifas.
В Неллисе всегда что-то происходит, и почти всегда странное.
Há sempre algo a acontecer em Nellis, e na maior parte do tempo é estranho.
Работает отлично почти всегда.
- Sim. Trabalha bem. Muito bem.
Хотя вы с ними почти всегда цацкаетесь.
Embora a maior parte do tempo os trates desse modo.
Когда дети убегают, они почти всегда оставляют записки.
Quando fogem, os miúdos quase sempre deixam um bilhete.
Много раз я её использовал, и почти всегда на удивление эффективно.
Fi-lo muitas vezes. Apanha-os quase sempre de surpresa.
- Прошлая ночь была катастрофой. Ты не первая кто так реагировал. Так случается почти всегда.
O que aconteceu naquela noite... não és a primeira a reagir assim.
В первый раз почти всегда дают.
E que o primeiro é sempre concedido.
Иногда это болезненно иногда прекрасно, но почти всегда – и то, и другое.
Às vezes são dolorosas... outras vezes são belas, mas a maioria do tempo é as duas coisas.
- Почти всегда.
São pessoas muito importantes.
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
Queres que faça o resumo humorístico da minha vida que geralmente me faz dar umas quecas? - Não.
Так почти всегда, когда все уходят в один день.
É quase sempre assim quando morrem no mesmo dia.
Почти всегда.
Na maioria das vezes.
Что ж, он почти всегда выбирал только Петалин, но у нее были другие.
- Bem, ele sempre preferiu a Petaline.
- Да, почти всегда...
- Sim, basicamente.
А когда создаешь параллельную вселенную, она почти всегда населена злобными близнецами.
E quando se cria um universo paralelo, geralmente é ocupado por gémeos maléficos.
Почти всегда, я не могла отличить их, если на нем не было очков.
Na maioria das vezes, eu não podia distingui-los a menos que ele os usasse.
Просто мне кажется, что Филлипп почти всегда идёт по пути NASA.
Phillip parece seguir o caminho da NASA quase sempre.
Сразу блядь к делу переходит, что почти всегда мне нравится.
Vai logo directo ao assunto, o que aprecio na maioria dos casos.
Во-первых, он был мой родственник, а во-вторых, герой при многих орденах, к тому же, почти всегда пьяный в стельку.
Para começar, ele era família. Ele era um héroi condecorado ao mais alto nivel no exército vermelho. e estava quase sempre bêbado.
Маккарти почти всегда ошибается, объявляя людей коммунистами!
99 % das vezes ele está errado acerca das pessoas que marcou como comunistas.
Ты один? - Почти всегда да.
- Quase sempre, sim.
Да, почти всегда.
Só, a toda a hora.
Но она почти всегда съедала то, что приносили ему.
Mas quase sempre, ela acabava a comer a sua parte...
Почти всегда.
Na maior parte do tempo.
И почти всегда... Не думаю, что у меня есть что-то общее с этими женщинами.
Não sei o que tenho em comum com estas mulheres.
Почти сразу. Всегда очень скоро.
Logo depois.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Ну, я знают многих хороших райтеров, почти все, с кем я знаком, стали известными. Они всегда спрашивали у меня,
Sabes... conheço muitos bons "escritores", e todos os que conheço iam pintar tags com o nome ( "get up" ) e diziam-me :
Всегда так точно выходите на ложный след, что я уже почти готов подозревать капитана.
- Sim. Está sempre tão inclinado para a direcção errada, que quase me sinto tentado a duvidar do comandante.
Я всегда почти похож на человека!
Eu sou meio humano.
Ты знаешь, почти как всегда.
O habitual.
Спасибо. Я уже почти забыла, почему всегда игнорировала такие места и таких, как ты.
Por um bocado, esqueci-me porque evito lugares destes e gente como tu.
Слова звучат почти одинаково, это всегда забавно.
E as palavras parecem quase a mesma coisa... Por isso é sempre engraçado.
Я имею в виду, что продажа старых, хорошо знакомых покупателю товаров - это всегда почти индивидуальная работа с покупателем... где вполне возможен этап переговоров.
Isto significa que a venda de casas antigas é feita individualmente, mas existe mais mercado.
А я могу выступить? Эти комики, они всегда жалуются : Эм, нет, вообще-то шоу почти закончилось.
- Não, está mesmo a acabar.
Реальность почти всегда неправильна.
A realidade está quase sempre errada.
Мистер Джобс почти всегда носит хаки и чёрные высокие воротники на работе.
Um dos fundadores da Apple.
Послушайте, эм... вы, ребята, всегда были для меня почти как родители, которые у меня все еще есть, и вообще-то я переехал сюда, чтобы быть от них подальше.
Ouçam, vocês tem sido sempre os pais que eu ainda tenho. E que, de facto, me mudei para aqui para me afastar deles.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда есть шанс 21
всегда так 73
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда есть шанс 21
всегда так 73
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46
всегда говорил 25
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46
всегда говорил 25
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30