Придумать Çeviri Portekizce
2,695 parallel translation
Тогда тебе лучше придумать способ войти и побыстрее.
Então, é melhor pensares depressa numa maneira de entrar lá.
Да, Майк, мы должны придумать что делать дальше.
Mike, precisamos de descobrir o que fazer agora.
Без понятия... но у нас впереди ещё 25 этажей, чтобы придумать.
Não faço ideia. Mas temos 25 andares para descobrir.
Я могу придумать лучший способ потратить хорошие деньги. Правда?
Posso pensar numa maneira melhor de gastar dinheiro.
Это единственное объяснение, которое я мог придумать, ясно?
É essa a única explicação que conseguiste arranjar, ok?
Я не знал, что ему сказать. Я ничего не мог придумать.
- Nem sabia o que falar, não consegui pensar em nada, mas o que fizeste foi incrível.
Лучшего повода и придумать нельзя. Колёсики уже крутятся.
- Não vejo entrada melhor.
Ну, если мы получим достаточно клеток кожи, для анализа ДНК, и сможем придумать как мы получили в свое распоряжение часы, тогда... мы сможем доказать, что он убил Ванессу Хиски.
Se pudermos juntar bastante células da pele para obter uma amostra de DNA epitelial boa, e sermos criativos sobre como conseguimos o relógio... Podemos provar que ele matou a Vanessa Hiskie.
И я, например, не могу придумать более достойного повода для празднования.
E eu não consigo lembrar-me de melhor razão para celebrar que essa.
А я не могу придумать ни одной причины, зачем ему это делать.
E não consigo pensar numa única razão pela qual ele faria isto.
Ладно, вся выпивка за мой счет, пока мы здесь, чтобы придумать план мести.
Vou pagar bebidas para todos enquanto tramarmos um plano de vingança.
Подожди. Значит я могу придумать новые заклинания а не просто вычитывать их из древних книг?
Então, posso escrever novos feitiços e não só ler aqueles que estão nos livros?
Б. Попробую придумать слово получше.
Segundo, vou pensar num termo melhor.
Мы должны что-то придумать, или она добьется того, что ее убьют.
Temos de pensar em alguma coisa ou ela vai morrer.
Но... Ничего интереснее я придумать не смогла.
Mas... é o melhor que posso fazer.
И нам придется придумать тебе прикрытие.
E precisamos de te criar um disfarce.
- Я собираюсь придумать, как отплатить ей за то, как она поступила со мной.
Vou descobrir uma forma de fazer o mesmo com ela.
Мы же можем что-нибудь придумать, верно?
Não, não. Podemos resolver isto, certo?
И когда вы пришли, Паркман пытался придумать, что же делать с пистолетом.
E quando vocês chegaram, o Parkman tentava descobrir o que fazer com a arma.
Как мы можем взять и ничего не придумать?
Como podemos não ter nada?
Если я уйду сейчас, Если я уйду сейчас, ты не собираешься придумать еще одну улику, не так ли?
Se eu sair agora, não vai encontrar outra pista, pois não?
История, которая случайно вдохновила тебя и твою мачеху придумать схожий план.
A história que, sozinha, inspirou-o e a sua madrasta a conceber o mesmo plano.
Ему пришлось придумать прикрытие.
Ele teve que inventar uma história.
О, я просто пытаюсь придумать способ, чтобы, ну, держать медовый месяц на плаву.
Isto aqui? Só estou a tentar arranjar uma forma de manter a lua-de-mel no ar.
Слушай, я бы хотел придумать другой способ, но я не могу.
Gostava de pensar noutra maneira, mas não consigo.
Лучшее, что могли придумать следователи - что она страдала каким-то психическим расстройством.
A melhor coisa que os investigadores conseguiram descobrir, foi que ela tinha sofrido uma espécie de episódio psicótico.
Господи, я перепробовала всё, что смогла придумать. Всё, что мы нашли в комнате отеля, всё, что он скрывал, всё, что мы знаем про Агакяна - не подходит.
Já tentei tudo o que já pensei, o que encontramos no quarto do hotel, no que ele escondia, no que sabemos sobre o Agakian.
Любые комбинации, какие смогла придумать.
Tudo no que pude pensar.
Могу придумать парочку причин.
Imagino alguns motivos.
Послушай, если ты хочешь сделать что-то романтическое, ты должна придумать это сама.
Ouve, Penny, se realmente queres ser romântica, tem que sair de ti.
Ладно, нам нужно придумать, как наладить на Олухе водоснабжение, пока не вырыт новый колодец.
Temos de pensar num modo de manter Berk suprida de água até cavarmos o novo poço.
Я не знаю, но я уверен, мы могли бы придумать что-нибудь.
- Não sei, pensamos depois.
Нужно придумать костюм для троих, как в "Трех Балбесах"
Precisamos de uma máscara tipo Os Três Patetas.
Нам нужно придумать что-нибудь в некоторой степени поэтичное...
Precisamos pensar em algo com o equilíbrio poético...
Серьезно, девчонки, вам стоит придумать что-нибудь посложнее.
A sério, malta, têm de se esforçar mais.
- Что ж, нужно придумать имя получше... данные о доходах, ещё... что-нибудь.
- Isso exige um nome melhor... Menos receita fiscal, mais... melhor.
Но я уверен, что смогу придумать и другие места.
Posso pensar em outros sítios.
Хорошо, может, стоит придумать кодовое слово, чтобы я дал тебе знать, если и когда все станет понятно.
Se calhar é melhor termos um código para eu te avisar quando pudermos contar.
Надо придумать как делать это по-другому.
Temos que fazer isto de outra forma.
Только надо придумать, как попасть в комнату Лили.
Só tenho que descobrir como entrar no quarto da Lily.
Из всех сумасшедших теорий, которые я мог бы придумать, это самая лучшая.
De qualquer teoria que eu pudesse ter inventado, isto é melhor.
С тех пор, как ты всегда представлял ( а ) себя писателем, я подумал, может ты поможешь мне придумать название.
Isto é para ti. Dado que sempre te consideraste um escritor, talvez me ajudes com o título.
Придумать, что сказать прессе. я разберусь.
O que disser à imprensa, eu desenrasco-me.
Я уверен мы можем что нибудь придумать.
Tenho a certeza que podemos achar uma solução.
Я уже так давно здесь сижу, пытаясь придумать, как ей сказать.
Estou aqui sentado nem sei há quanto tempo a tentar descobrir como lhe hei-de dizer.
Я могу придумать только одну причину, по которой человек вроде него стал бы делать подобное.
Só há um motivo para alguém como ele fazer algo assim.
Тогда тебе придется придумать что-то получше.
Vais ter de fazer melhor do que isso.
Не могу придумать ничего, о чём можно было бы переживать.
Não tenho nada para me preocupar.
Нам нужно придумать историю.
Vamos precisar de uma história.
Уверен, мы можем что-то придумать.
Claro que podemos conversar.
Эти идеи никуда не годятся! Неужели вы не можете придумать что-то более фееричное? !
Porque Radley é gerida por uma grande empresa de cuidados médicos, a Declodyne.
придумать что 20
придурок 3129
приду 151
придурки 509
придумала 107
придумал 243
придумаю что 44
придут 35
придумаем 23
придумай 56
придурок 3129
приду 151
придурки 509
придумала 107
придумал 243
придумаю что 44
придут 35
придумаем 23
придумай 56
придумайте 16
придумай что 301
придумаю 18
придут другие 23
придумаешь что 16
придумаем что 55
придурком 17
придурков 32
придумайте что 76
придумай что 301
придумаю 18
придут другие 23
придумаешь что 16
придумаем что 55
придурком 17
придурков 32
придумайте что 76