English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Придут

Придут Çeviri Portekizce

2,595 parallel translation
Они придут, и заберут вас завтра.
Eles vêem buscá-lo amanhã...
Знаю, у тебя много вопросов, но тебе нужно знать лишь то, что однажды, мои друзья придут за этим кинжалом.
Sei que tens muitas perguntas, mas a única coisa que precisas de saber é que um dia, os meus amigos virão à procura desta lâmina.
И когда они придут за нами, я хочу, чтобы они знали, что мы... пираты!
E quando vierem buscar-nos, quero que saibam exactamente quem somos. Piratas!
Если ты устроишь это, они придут.
Se o fizeres, eles virão.
Если Патриотам нужна Рейчел, почему они просто не придут и не заберут ее?
Se os Patriotas querem a Rachel, por que eles não vêm cá e pegam nela?
Они придут изумиться, но останутся покупать.
Mas esse era o valor quando a loja estava em declínio.
Мама сказала, они придут.
A mãe disse que viriam.
Ты ошибаешься если думаешь, что после того, что они сделали с нами, они не придут за тобой.
Estás-te a enganar a ti propiá Se pensas que depois de tratarem de nós não vão atráz de ti
Когда придут девочки, позаботьтесь, чтобы они никуда не выходили.
Quando as meninas entrarem, certifiquem-se Que ficam cá dentro
Выглядит так, будто картель Молина знали, что наши ребята придут.
Parece que o Cartel Molina sabia que os nossos homens vinham.
Китайцы придут на рынок, если ИРА задержится с выбором нового распространителя.
Os chineses vão cair no mercado se o IRA esperar para ter outro distribuidor.
Почему? Мои друзья придут искать это лезвие.
Os meus amigos vão vir à procura desta lâmina.
Их друзья придут за мной?
Os amigos deles vão perseguir-me?
Если анализ на бешенство и отчет о поведении придут вовремя.
Se teste da raiva e a avaliação do comportamento, voltarem a tempo.
Тебе следует отпустить ее до того, как придут мои люди и заставят тебя сделать это.
Tens que deixá-la ir... antes que o meu pessoal venha e te force a fazê-lo.
Просто будь честным ( ой ). Слова придут.
Sê sincero e verás que não te faltam as palavras.
И лишь вопрос времени, когда придут и за ней.
E é apenas uma questão de tempo até irem atrás dela.
Пирожные и лепешки. Дамы придут, чтобы посидеть и посплетничать.
A Myrtle não deve estar perto dos nossos clientes.
- Они сами к нам придут.
- Eles vêm até nós.
Подозреваю, что другие подонки придут за твоим сыном.
Imaginei que estes bandidos iam atrás do seu filho.
Они придут за тобой, а это именно то, что я планировала с самого начала.
Assim como planeei.
Так, сюда придут люди, которые будут здесь очень скоро, очень хорошие люди, и, они отвезут тебя к дедушке и бабушке, хорошо?
Há pessoas que vão estar aqui em breve, pessoas muito agradáveis, eles irão levar-te para ver os teus avós. - Está bem?
За этим стоят и другие люди, и если он умрёт, они придут за нами.
Há outras pessoas envolvidas, e se ele morrer, virão atrás de nós.
Они придут за нами.
Eles vêm atrás de nós.
Я знаю, что администрация ожидает, что придут все.
O que eu sei é que a administração espera que todos participem.
Как они придут в себя после этого, Джон?
Como é que eles recuperam, John?
Они придут за нашими семьями, Джон.
Eles virão atrás das nossas famílias, John.
Миссис Кинг, позвольте мне выступить здесь от лица групп, которые придут, если они не дадут доброму священнику то, чего он хочет, и немедленно.
Deixe que a minha presença aqui represente as facções que virão, se não derem, em breve, ao Reverendo o que ele está a pedir.
Я вломился в твой дом и украл твою почту, так что, наверное, за мной сейчас придут федералы.
Forcei a entrada e roubei o teu correio. Por isso, o FBI pode vir atrás de mim.
- Они придут.
Virão atrás de ti.
Они отправят мейлы Великим Мастерам, и те придут к нам в Заоблачную даль
Eles vão a um cibercafé enviar um e-mail aos restantes Mestres Construtores, que virão ter connosco ao reino da Nuvem da Alucinolândia.
Они придут за мной, Джерри.
Eles vêm buscar-me, Jerry.
Когда придут мальчики?
Quando é que aparecem os rapazes?
К ночи все эти люди придут к общему мнению, что ты трус и лжец, ставящий свою жизнь выше их.
Ao anoitecer, todos estes homens terão chegado a uma conclusão : você é cobarde e mentiroso, capaz de os sacrificar para sobreviver.
Они пришли за мой, придут и за ней.
Eles vieram por mim. Eles virão por ela.
Филип популярен, и все придут к нему.
O Philip é popular e vai lá estar toda a gente.
Придут друзья, и будет отличный праздник.
Os teus amigos vêm cá, vai ser uma grande festa.
Все придут на твою!
Vai toda a gente à tua, novamente!
- Все придут к нам. - Ладно.
- Vai toda a gente.
Вечером придут 50 детей.
Vamos ter 50 miúdos em casa, logo.
Послушайте. Скоро придут гости.
Pessoal, temos convidados aí a chegar.
Просто я надеялся, что деньги придут, но они так и не пришли.
Esperava que o dinheiro chegasse. Não chegou.
- Они никогда не придут в этот ресторан.
- Eles não voltarão a esse restaurante.
Придут.
Voltarão, sim.
Мои братья придут.
Os meus irmãos vêm aí.
- Да, но когда они придут?
- Quando é que elas vêm?
Потому что они всегда придут на помощь.
Porquê? Porque eles estão sempre ao teu lado.
Дайте мне провести с ним полчаса, и, клянусь, весь следующий месяц я буду бегать по всем дурацким делам, что придут вам в голову.
Por favor. Dê-me meia hora a sós com ele, e depois, eu juro, passarei o próximo mês a fazer recados nos casos mais ridículos que tiver.
А чувства придут со временем.
- com o tempo.
Они придут завтра. Это же отлично.
- Vêm cá amanhã.
Скоро они придут в боеготовность.
Vai voltar a funcionar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]