Прямо как в Çeviri Portekizce
1,021 parallel translation
Боже, здесь прямо как в огромной киностудии.
Caramba... Mesmo no meio de um enorme estúdio de cinema.
Прямо как в школе.
Parece que estou de volta à escola.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
Прямо как в магазине.
Parece uma feira da ladra.
Да-да, совершенно секретно. Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Pois é segredo.
У тебя снова появился озорной взгляд, прямо как в детстве, Бадди.
Estás com um olhar traquinas, Buddy.
А пока же, тут прямо как в летнем лагере.
"Entretanto, é quase como a colónia de férias".
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
Полагаю для боссов свои правила. Прямо как в вашем правительстве.
Acho que as regras são diferentes para os chefes.
Прямо как в битве при Иво Джима!
lgual à Iwo Jima.
Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции "
os meus passeios pela praia e pelas pedras, onde minúsculas plantas e flores crescem exactamente da mesma forma que num grande jardim ".
Хочу, чтобы они выстроились... прямо как в миленьком кордебалете. Давайте, вываливайте.
Vá, mandem-nos para cá.
Прямо как в какой-нибудь пьесе
Parece que estás numa peça de teatro.
Прямо как в той книге, которую я прочитала в 9 классе :
Era como naquele livro do nono ano :
- Да, я знаю. Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Este momento é realmente muito tocante, mas podemos agora ir para casa, Tio Casey.
- Прямо как в "Золотом глазе".
! É como no "Golden Eye".
Прямо как в раю.
E como o Paraíso.
Да, прямо как в жизни...
Sim, até porque a vida é mesmo assim.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Isso é treta, é um disparate romântico. Até que entre bem pelas entranhas da morte.
Вы, ребята, прямо как страна в стране. Наших...
Vocês gostam de eufemismos.
А как же! Три года. Но в психушке он изнасиловал монахиню, и его отправили прямо в камеру.
Esteve lá três anos, mas como no manicómio abusou de uma freira, mandaram-no logo para a prisão.
Прямо, как список в мясной отдел. Есть прогресс?
Parece uma lista de mercearia...
Мне, как лист пятипалый, Прямо в руки легло,
Apenas o Sol ofereceu calor, Mas foi muito pouco.
Потом нам надо придумать, как собрать выручку от концерта... и отвезти ее в налоговую, прямо с утра, к открытию.
Depois temos de arranjar maneira de juntar o dinheiro das entradas... chegar ao gabinete do Assessor mal eles abrirem de manhã.
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Vocês universitários ricaços aparecem com essas fardas de padeiro como se fossem donos disto!
Прямо, как в шестидесятые! Рай в Парагвае!
São como nos anos 60, do melhor.
Твои друзья там, на священной луне... идут прямо в ловушку, как и ваш повстанческий флот.
Os teus amigos que estão na Lua de Sanctuary... cairão numa armadilha, bem como a tua frota Rebelde.
Что, прямо в платье из такой же ткани, как у них?
E vestiram-te com esse tecido metálico que eles usam?
- Да нет другой школы кроме как прямо в дельте Миссисипи.
- Só há uma escola, mesmo no Delta.
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
А как насчет того ребенка, который сидит с открытой книгой прямо сейчас в местной библиотеке и смотрит на рисунки сисек и писек в "Кот в Сапогах" и "Двенадцать месяцев"?
Mas e aquele miúdo que está a abrir um livro, neste momento na biblioteca local e a descobrir desenhos de pee-pees e wee-wees em O Gato e Os Cinco Irmãos Chineses?
Это сила курения. Это как : " Огонь прямо здесь, в моей руке.
Ao poder de dizer " Tenho fogo nas mãos!
У меня были носки, синие в полосочку, прямо как эти, а теперь у меня их нет.
Tinha um par igualzinho, com uma risca e já não as tenho.
Самим собой! Тьi видел, как она смотрит мне прямо в глаза?
Viste a maneira como ela me olhou nos olhos?
- Ты как будто засовываешь весь свой рот прямо в соус.
- E então? - É como mergulhar... a boca inteira lá dentro.
Ну, прямо как этот, как его там звали... всегда в рубашке выходил...
Tal como o não-sei-quantos e o outro... Sabem aquele que usava sempre uma camisa?
... как-то заперли мой горшок, и я обкакался прямо в штаны.
A tampa do penico estava fechada. Em vez de levantá-la, caguei nas calças.
Это прямо как коктейль в Аппалачии.
Parece... cocktails em Appalachia.
Фотографию сделали прямо перед тем, как меня ранили в спину.
Essa fotografia foi tirada pouco antes de me alvejarem nas costas.
Это прямо как жить в нашем квартале.
É como nós nos bairros sociais.
Прямо как имитация перекрёстного огня в Академии.
Como numa simulação da Academia, bem na linha de fogo.
Я нашла потрясающее место! Прямо, как в книжке!
Que bonito lugar que eu descobri.
Прямо, как в книжке. Я сказала ему что-то неприятное.
Fiquei toda entusiasmada quando ele me trouxe a esta loja.
Прямо, как в моём рассказе. Да...
O nome da Baronesa era Louise, não era?
Помню, как мчались в скорой помощи. Да, он умер прямо там.
Eu lembro que... fui na ambulância e... ele morreu ali mesmo.
Знаешь, как им пользоваться? Прямо в глаза. Ты выдала себя детка!
Assim que nos habituamos a ele ajuda a limpar a sinusite.
Прямо как в кино, про друзей-ковбоев. – Да, точно
Exato.
Засунуть член прямо ему в анус? Глубоко, как только можно.
Gostavas de enfiar o teu pénis no ânus dele?
Я видел, как у мужика был сердечный приступ прямо за столом для игры в кости.
Vi um tipo ter um enfarte na mesa de Dados.
Прямо перед тем, как напасть на них в последний раз, он крикнул "Шон'Кар".
Mesmo antes de ele ir em direcção a eles, da última vez, ele gritou "Shon Kar".
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в кино 22
прямо как в фильме 20
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в кино 22
прямо как в фильме 20
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202