Прямо как мы Çeviri Portekizce
249 parallel translation
- Прямо как мы. - Ненавижу фортепьяно.
- Apetece-lhe ir jantar um dia destes?
Я думал, как приведу её в дом, и заживу с ней. Прямо как мы и живём.
E pensava levá-la para uma casa, para uma vida, muito parecidas com isto.
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Estávamos conversando quando vocês nos surpreenderam.
Как вы видите, мы сейчас прямо посреди фильма
Quero um alerta vermelho em larga escala por todo o mundo.
Эльзасский пес, вмазал ей, прямо напротив бара, Как раз, когда мы прощались
Um pastor alemão atravessou o bar na direcção dela, exactamente quando nos despedíamos.
Если мы должны идти прямо вперёд. как вы настаиваете, Адама, тогда это и будет наш путь.
Se temos de ir como você insiste, Adama, então só pode ser assim.
Но всё это перемещается... как мы и говорили, прямо на Колорадо.
E deslocando-se... aqui para o Colorado enquanto falamos.
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть? Потому что мы летели вниз головой.
Se estava mesmo por cima dele, como é que podia vê-lo?
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
Знаешь, Мардж, это прямо как когда мы только встречались.
Sabes, Marge, isto é tal e qual como quando namorávamos.
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Somos como nossos trens.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
- E produziu-se uma explosão. Soou como se tivesse explodido aqui, então saímos todos daqui.
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести?
"Achas que se deixássemos o morto ali no passeio, " conseguias delinear à volta?
Мы искали его реинкарнацию во множестве мест, но теперь мы думаем, что он мог возродиться прямо здесь, как ваш сын.
Procurámos a sua reencarnação em muitos lugares... e achamos que pode ter nascido aqui, como seu filho.
Как-то раз мы были на крыше... Лесик и я, мы видели... Герр комендант вышел из дверей, спустился вниз по ступенькам во дворик прямо под нами и...
Segunda-feira, estávamos no telhado, o jovem Lisiek e eu... e vimos o Herr Kommandant sair da porta principal... descer as escadas para o pátio mesmo por baixo de nós.
- Да, я знаю. Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Este momento é realmente muito tocante, mas podemos agora ir para casa, Tio Casey.
Наше первоначальное согласие использовать ференги как посредников было связано с тем, что мы знали : Доминион никогда бы не допустил прямой торговли между нами и Федерацией.
Quando concordámos em usar os ferengi como intermediários, fizemo-lo, porque sabíamos que o Dominion nunca toleraria comércio direto entre nós e a Federação.
Как я могла быть такой слепой? Это было прямо перед моим носом. Мы ходили на пару свиданий.
Lembra-se de dizer, na sua opinião que a menina McBeal estava à beira de um colapso nervoso?
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Se, como diz, eles têm evitado confrontos directos... é duvidoso que eles apareçam simplesmente porque lhes vamos pedir isso.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mas, como não te vou matar já, a questão passa a ser : Como vamos passar o tempo até lá?
Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Vai ser preciso muito tempo e muita introspeção para encontrar a resposta. Mas, neste momento, temos uma missão a cumprir.
Мы снова вместе, прямо как в рекламе "Кодака".
Os três de novo juntos, como naquele anúncio da Kodak.
Любовь моя, мы прямо как Ромео и Джульетта.
Amor, somos tal e qual o Romeu e a Julieta.
- Воз, чем мы занимаеся прямо сейчас это как... открытие дверей. Стив ты уничтожил этого парня.
Steve.
Ну... я думаю, что, если мы можем чем-то ему помочь, мы должны это сделать, но, как меру предосторожности, рекомендую поднять вокруг инженерного силовое поле 10 уровня и телепортировать его прямо туда.
Bem... creio que devemos ajudar se pudermos, mas, como precaução, recomendo selar toda a secção da Engenharia com um campo de força de nível 10 e transportá-lo directamente para lá.
Так мы должны привезти каждой твари по паре. Прямо как Ноев Ковчег.
Temos que salvar dois de cada espécie, como na Arca de Noé.
Если мы попадем прямо в яблочко... ... остальные доминошки упадут, как карточный домик.
Se acertarmos aquele olho vermelho o resto dos idiotas cairão como um castelo de cartas.
Да, как твой телохранитель, я настаиваю, чтобы мы пошли прямо сейчас.
Sim, como teu guarda-costas, insisto que vamos agora mesmo.
Я понимаю его важность. А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные.
Se não iniciarmos os telefonemas já, não terei tempo de fazer chegar os resultados internos à imprensa.
Это будет прямо как в кино. Мы притворимся кем-нибудь.
Será tal como nos filmes, fingimos ser outra pessoa qualquer.
А теперь мы близко сыграем сцену, прямо как в кино, хорошо?
Bom, vamos representá-la muito juntinhos, tal como no cinema, está bem?
Как только мы взлетим, судно отправится прямо на Гавайи.
Assim que levantarmos voo, o porta-aviões volta para trás.
и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Deus em nós, com o aspecto que temos neste momento... a dizer e a pensar aquilo em que estamos a pensar... porque todos somos manifestação de Deus.
Они стали нападать как раз в момент, когда мы были прямо над полюсом.
Tornaram-se violentas quando estavam directamente sobre o pólo.
Как это может не быть реальным шоу, если мы делаем его... прямо сейчас?
Como pode não ser uma série verdadeira, se a estamos a fazer?
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Sim, a maquilhagem, as compras, pentearmo-nos um ao outro... Tu és como a amiga que eu nunca tive.
Движение ужасное, мы стоим в пробках. Жена уродина, чувак тащится от меня. Ну прямо как в фильмах Полански.
O trânsito está todo parado, o marido embirra comigo, parece um filme do Polanski.
Нет-нет-нет. Той дорогой, которой мы шли до того, как повернули и пошли прямо назад.
O caminho por onde viemos antes de darmos a volta, começamos a voltar pelo mesmo caminho.
Как говорит Саффрон, мы можем войти прямо туда, взять Лассетер прямо с подставки.
A Saffron acha que podemos simplesmente entrar, e tirar a Lassiter da estante dele.
Известно только, что мы можем быть направлены прямо в симпатичную, большую, твердую луну, так что как насчет выполнения своих обязанностей?
Tanto quanto sabemos, podemos ir direitos a uma grande e sólida lua, portanto, que tal se começarmos a trabalhar?
Мы оба испытывали боль, такую сильную, прямо как в "Марафонце".
Foi doloroso para ambos. Muito doloroso. Uma dor do tipo Marathon Man.
Прямо как тогда, когда мы только познакомились.
Como quando nos conhecemos, não é?
- Никто не знает, когда мы приедем. - Прямо как Буш.
De forma que quando o Bush vier...
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное. Но если они дают погрешность хотя бы на сто тысяч лет можно выбросить наши представления прямо в мусорное ведро.
Temos aceitado as datas de Leakey como um dado adquirido, mas se elas estiverem erradas em 100 mil anos ou isso, podemos pôr a maior parte das nossas presunções no lixo!
Ну, мм, я знаю, как это выглядит, так что я думаю, что важно если мы выясним это недоразумение прямо сейчас.
Bem sei o que isto parece. Por isso, acho que e importante esclarecermos já qualquer mal-entendido.
Как только вода спадет, мы отправляемся прямо домой в "Клочок Рая".
Assim que isto levantar, regressamos à Quinta do Paraíso.
Прямо сейчас, дорогой, мир хочет, чтобы мы не выделялись. А не выделяться значит "быть как все".
Neste momento, querido, o mundo só quer que nos integremos, e para nos integrarmos, temos que ser como todos os outros.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Eu lembro-me de um tempo... quando podíamos falar como homens, directamente nos olhos. Sem nada destes disparates e bajulações.
Как-то раз мы накормили её салатом - её вырвало прямо в лимузине.
Não é brincadeira. Dei pra ela uma vez e vomitou na limusine.
Как-то раз мы накормили её куриным салатом - её вырвало прямо в лимузине.
Demos-Ihe uma sandwich de salada de frango uma vez e vomitou na limusine.
Забавное совпадение, а, что наши дети будут играть вместе прямо перед тем, как мы встретимся на кубке.
Que coincidência, ah? Os nossos miúdos jogarem, mesmo antes de nos encontrarmos na Taça.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы все знаем 64