Ради себя Çeviri Portekizce
622 parallel translation
И все же они должны понять, что то, что я сделал,.. ... я сделал не ради себя, а ради всеобщего блага.
No entanto, deveriam entender que o que eu fiz foi para o bem de todos, não foi só por mim.
Ты сражаешься ради себя.
Luta por si mesmo.
Убиваешь ради себя.
Mata por si mesmo.
Если не ради себя, то ради нее.
Se não por sua causa, faça isso por ela.
Признаться, мистер Нэвилл, это я обратилась к вам от матушкиного имени. Однако и она это делает не ради себя, а ради своего мужа.
Admito, Mr Neville, que intercedo em nome de minha mãe, mas ela não o quer para si senão que por seu marido.
Я был здесь не ради себя.
Eu não estava aqui por mim.
Я делаю это не ради себя, а ради тебя.
Não faço isto por mim, faço-o por ti.
А если я это делаю ради себя?
Escuta... digamos que estou a fazer isto por mim.
Ради себя и всех, кому ты дорога.
- Certo. Agora faz um favor a ti e a todos os que te querem :
Не ради Малкольма, и не ради этих денег, но ради себя самой.
Não pelo Malcolm ou pelo dinheiro mas por mim.
Не ради меня, не ради себя, а ради своей страны.
Não por mim, não por ti, mas pelo teu país.
Я делаю это ради себя.
Faço isto por mim.
Если не ради себя, то ради меня.
Se não por ti, então por mim.
Но я пожертвую деньгами ради себя.
Mas vou sacrificar este dinheiro pelo meu.
- Позвони, ради себя.
- Faz isso, por ti.
- Ради себя.
- Por mim.
Но главное, ради себя, понимаешь?
Bom, em parte sim, mas sobretudo por mim.
Есть и третий вид : музыка, существующая ради себя самой.
Há ainda um terceiro tipo, a música que simplesmente existe.
Ради себя, а не ради кого-то еще.
E... diverte-te por ti, não por outra pessoa.
Я пришла сюда не ради тебя, я пришла ради себя.
Não vim aqui por ti mas sim por mim.
Выпей немного пива. Если не ради себя, то хотя-бы ради людей, которые тебя любят.
Por favor, toma um licor de malte, se não por ti, por quem te ama.
Я знаю Стэнли, это жестко. Но я делаю это не ради себя, я делаю это ради них.
Eu sei que é uma missão dificil, Stanley mas eu não estou fazendo isso por mim.
Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Sou capaz de aguentar uma vida assim por amor ao meu trabalho, mas acho que começaria a matar se... se visse o seu cabelo a ficar branco 20 anos antes do tempo.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
Gus Kretzer, o incansável servidor público que nunca se pouca a esforços.
Если ты позволяешь себя бить... - и предаёшь жену ради них...
Se deixas as pessoas te agredirem e depois te pões ao lado deles contra a tua própria mulher...
Душечка, ради самой себя, возвращайся к миллионерам.
Faz o melhor para ti. Volta para os milionários.
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
Tudo o que tens a fazer por ele é desistir duma parte de ti.
Я прошу об этом не ради себя.
Não digo isso por minha causa, mas por causa dela, apenas por causa dela.
Ради Бога, у меня уже 55 вылетов, я три года воевал, теперь буду воевать за себя.
Voei 55 missões e combati durante três anos, agora lutarei por mim mesmo.
Ради Бога, возьми себя в руки.
Pelo amor de Deus, acalma-te.
Ради Бога, вы не дадите этим нечестивцам сломить себя.
Por amor de Deus, não pode deixar que aqueles sacanas o abatam.
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Devemos a nossa obrigação de sobreviver e de prosperar, não só a nós próprios, mas também ao Cosmos, vasto e antigo, de onde despontamos.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
level nove luas a restabelecer-me. Tudo por essa loucura do amor, essa enfermidade que destrói tanto pedinte como rei.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
A tua busca de fortuna e glória ainda será a tua morte!
Ты не строишь из себя психа ради пенсии.
Não é a pensão que tu queres.
За это мы и платим художнику, чтобы он ради нас подвергал себя таким испытаниям.
É para isso que pagamos ao artista, para que se submeta a tais condições.
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Eu enganei-me, dizendo que a amava... mas no fundo sabia que estava a ser egoísta... por prazer, aventura, desejo.
Спросите себя : ради чего вы ищете Чашу Христову?
Pergunte a si mesmo por que procura o Cálice de Cristo.
Но он готов принести себя в жертву, ради остальных
Mas disposto a sacrificar-se pelos outros.
Если ты играешь только ради себя - ты проиграешь.
Se estiveres no jogo só por ti, perdes.
Кто согласился бы добровольно заточить себя в стазис-камере... возможно, на годы... лишь ради того, чтобы охранять покинутую станцию?
Porque haveria alguém de se fechar voluntariamente em estase, se calhar, durante anos, para guardar uma estação abandonada?
Эддингтон мог убить меня тогда в лагере беженцев, или когда вывел "Дефаент" из строя, но в лучших мелодрамах злодей создает ситуацию, когда герой вынужден принести себя в жертву - ради людей, за идею...
O Eddington podia ter-me matado no campo de refugiados, ou quando avariou a Defiant, mas nos melhores melodramas, o vilão cria uma situação onde o herói é forçado a sacrificar-se pelas pessoas, pela causa.
Я даже продала себя мальчишкам ради никеля.
Até tentei vender-me aos rapazes, no intervalo, por um níquel.
Им нужно почувствовать себя покоренными. И ради Бога, поцелуй ее! .
Elas precisam de se sentir dominadas.
Когда Шарлотта узнала, что Кевин сдерживал себя ради ее капризов... она была страшно тронута и захотела немедленно сделать это.
Quando a Charlotte descobriu que o Kevin tinha adaptado o seu desejo sexual ao dela, ficou até mais comovida pela sua moderação.
Ради своей любви Имхотеп не побоялся навлечь на себя гнев богов и спустился в город где он взял из святилища чёрную Книгу Мёртвых.
Pelo seu amor, Imhotep desafiiou a ira dos deuses e foi às profundezas da cidade... onde retirou o negro Livro dos Mortos do seu lugar sagrado.
Я была воплощением того чем становятся люди оправдывающие себя тем что они сражаются ради идеи.
Fui todas as coisas... que as pessoas acreditam... poder ser... quando lutam por... uma causa.
Видишь ли, Люциус, иногда знатные дамы... ведут себя странно и совершают необычные поступки ради любви.
Vês, Lucius, por vezes senhoras da realeza... comportam-se de maneira estranha e fazem loucuras em nome do amor.
- Только ради Бога веди себя поделикатней.
- Mas tens de ser subtil.
- Ты делала это ради себя.
Fizeste-o por ti.
- Да-да, я видел её. Ради такой я бы убил себя.
Sim, já a vi. É aquela que morreu.
себя 270
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51