Ради нас Çeviri Portekizce
753 parallel translation
Я буду рыть землю ради нас обоих,..
Vou andar por aí, a fazer contactos.
Я бы хотела, ради нас обоих, чтобы у меня было объяснение,.. ... но, к несчастью, его нет.
Gostaria, tanto para o teu bem como o meu, de ter uma explicação, mas, infelizmente, não tenho nenhuma.
- Вы сделаете это ради нас?
- Fazem isso por nós?
- Всё это, только ради нас?
- Fazem isso por nós?
- Ради нас с тобой.
- Por mim e por ti.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Expliquei-lhe porque o fizeste, o que fez de nós aquilo que somos.
Неужели эта вечеринка ради нас?
Aquela festa poderá ser por nossa causa?
{ C : $ 00FFFF } вы оба много перенесли ради нас.
Vocês os dois foram-nos muito úteis.
Нас обеих воспитывала мама, которая ради нас себе отказывала и усердно работала.
Fomos ambas educadas pela mãe que por nós trabalhou duramente
Это ради нас или ему тоже нужен свежий воздух.
Será para nós, ou a coisa precisará de ar fresco?
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Julgas ser O que dizem que és?
- Я просто знать хочу, - Правда ль, что ты ради нас страдал?
Eu só queria saber
- Пожалуйста, сделай это ради нас всех.
- Faz isso, por todos nós. - Não posso!
Пожалуйста, лети ради нас.
Por amor de deus, vai! Vai embora daqui.
- Ради нас, пожалуйста!
- Só para nós, por favor!
Я сделал это ради нас.
Fi-lo por nós.
За это мы и платим художнику, чтобы он ради нас подвергал себя таким испытаниям.
É para isso que pagamos ao artista, para que se submeta a tais condições.
Ради Поля, ради нас я пошла к нему в назначенное время.
Não lhe posso dizer porquê, por isso não me pergunte, mas para bem do Paul e de nós, tentei chegar a um compromisso.
Ќевозможно выключить город. " ы хочешь, чтобы ради нас закрыли аэропорт?
Pego numa miúda meto o meu coiso dentro dela e nove meses depois nasce um bebé.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Ela implorou-me que não o magoasse, fez-me prometer, disse que era para nosso bem.
Да нам нужен надежный юрист который мог бы наступить ради нас на свою бабушку
- Não. Vamos arranjar um duro. Um que pise na avó por nós.
- Все ради нас, мамуля...
- É para nós dois, mamã.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Os homens que honramos esta noite lutaram e morreram por nós.
Ради нас обоих.
Para o bem de nós. Isto dói muito. Por favor.
А не по ретритам в лесу шастай, приговаривая, что это всё ради нас!
- e digas que é por nós.
Не отварачивай Своего лица от нас с презрением но смилуйся над нами ради Твоего Сына, Иисуса Христа!
Não vires a Tua cara em desprezo, mas tem piedade de nós pelo amor do Teu filho, Jesus Cristo!
{ C : $ 00FFFF } У нас поотнимали всё оружие, ради которого мы продали свои дома.
Perdemos tudo no exército, vendemos as nossas casas.
Она хотела сделать нас эрудированными и ради этого всю жизнь продавала жареный картофель.
Ela queria que estudássemos e para isso toda a vida vendeu batatas fritas.
Думаю, все это сделано ради нас.
Acho que o estilo é só para nosso benefício. Bones? Preciso de analisar estes valores.
Нет, ради нас.
- Stacey, pelo amor de Deus.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
- Aconteceu um incidente bastante infeliz quando ela era pequena. A Caroline Crale, quando jovem, tinha acessos de raiva.
Ради Бога, у нас масса информации о Рэнде.
Por amor de Deus, temos imensa informação sobre o Rand.
Ради Христа, осчастливь нас хоть чем-нибудь!
- Faz algo que nos faça felizes.
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Devemos a nossa obrigação de sobreviver e de prosperar, não só a nós próprios, mas também ao Cosmos, vasto e antigo, de onde despontamos.
О господи, сейчас у нас снова всё начнётся, как в сегодняшнем разговоре про капитана Буремглоя. Ради бога, ничего не объясняй.
É como aquela conversa angustiante sobre o Foulenough.
Это не грех. Бог есть любовь и он создал нас ради любви.
Isso não é pecado, Deus é amor e fez-nos para nos amar.
Тим в сердце каждого из нас. Мы должны жить дальше ради него.
O Timmy faz parte de todos nós mas, para o bem dele, temos de continuar a viver.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
A tua busca de fortuna e glória ainda será a tua morte!
Мы не станем разжигать войну ради того, чтобы у нас выступил знаменитый комик.
Vamos aumentar toda essa guerra, só pra podermos chamar um grande comediante?
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Pelo amor à liberdade, os nossos antepassados desbravaram vastas terras, e enfrentaram dificuldades. Desbravaram terras e enfrentaram dificuldades, por vezes, para além dos limites...
Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Tomaram-nos por uma presa fácil... mas não esperavam que houvesse uma serpente à solta no edifício.
Отпустите нас, ради Бога!
Por amor de Deus, deixe-nos ir!
Все будут нас ненавидеть и для чего все это, ради чести?
Vou te dar a minha parte do dinheiro.
Ты сделал это ради рейтинга. Тебе наплевать на нас. Ты думаешь только о себе.
Não te preocupas com ninguém a não ser contigo.
Вы думаете, что мы рискуем всем этим только ради того чтобы спасти нескольких человек? На нас лежит ответственность поведать миру об этом месте.
Temos a responsabilidade de denunciar este lugar.
Я знаю. Среди вас есть скептики... бойся отделиться от нас ради смерти в ночи.
Eu sei que há sépticos entre vós... receosos de partilhar connosco a morte da noite.
По крайней мере, вулканец выполнял свой долг, как офицер Звездного флота, а ты... ты предал нас, ради чего?
Pelo menos o Vulcano estava a cumprir o seu dever como oficial da Armada. mas você... traiu-nos para quê?
Ради нас.
Por nós.
Адмирал, я сомневаюсь, что вы нас так издалека вызвали просто ради собеседования.
Almirante, duvido de que nos tenha trazido de tão longe só para nos interrogar.
Надеюсь, вы правы... ради всех нас.
Para o bem de todos nós, espero que tenha razão.
У нас безопасность не смеха ради, Вилли.
O nosso sistema de segurança tem um motivo, Willie.
ради нас обоих 27
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482