Расстраиваться Çeviri Portekizce
173 parallel translation
Было бы с чего расстраиваться.
- Quem não se arreliaria?
Раз уж ничего не поделать, стоит ли расстраиваться?
Não podemos fazer nada. Porquê enervarmo-nos?
Это глупо, расстраиваться. Прошлой ночью я слышал ужасный плачущий звук.
É só uma tontice estar preocupada.
Не надо расстраиваться.
Não quero que fiquem perturbadas.
Не надо расстраиваться.
Não fiques triste.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Você lhe dá tanta importância! Você parece estar dando um valor absurdo a tudo isso!
Прошу, не надо расстраиваться.
Não fique zangada.
А чего расстраиваться?
Por que estás tão chateada?
не надо так расстраиваться.
Sr. Hubert não fique tão preocupado.
Я не имею права расстраиваться иногда?
Não posso estar chateada?
Но не будем расстраиваться раньше времени, подождем возвращения ее отца.
Sim, mas antes de ficarmos ambos preocupados, esperemos pelo regresso do pai.
Я сказал, что не стоит расстраиваться.
Só disse que não vale a pena aborrecer-se.
Но я не буду расстраиваться из-за того, что бросаю тебя.
Mas não posso lamentar-me por não voltar a ver-vos.
- Не стоит что? Расстраиваться?
Ficar chateado?
Расстраиваться? Если только существует ад, сэр, мой папаша непременно там. Он там посиживает и смеется над нами, над всем этим дерьмом.
Se há inferno, meu pai está lá a rir-se a bandeiras despregadas.
Если этот профессор Трейван ничего не знает о маме, о нас близнецах и всех этих отцах ни об эксперименте, ты не будешь расстраиваться. Хорошо?
Se este Professor Traven nunca tiver ouvido falar de... tu sabes, da Mamã ou nós, os gémeos... ou dos nossos pais todos ou da experiência... não ficas transtornado.
Люди в такой момент начинают расстраиваться, понимаете?
As pessoas ficam perturbadas.
Не надо так расстраиваться.
- Não deves levar tão a mal.
- О, мой Бог! - Ладно, не стоит расстраиваться. - Я просто подумал что мы могли бы пообедать.
Não tenha medo, só me lembrei que podíamos almoçar juntos.
Не стоит расстраиваться, Лиззи.
Não se deixe abater, Lizzy.
Не надо так расстраиваться.
Não sejas tão negativo!
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Pessoal, como vosso capitão, só quero dizer, ouçam, não se martirizem, está bem?
Но не стоит по этому поводу расстраиваться.
Devo ao avô muitos dos meus raciocínios básicos.
- Не расстраиваться?
- Não te preocupes?
Мне правда понравилось. Ты не должна позволять себе так расстраиваться из-за этого.
Não estejas aflita, o Brian já é crescido e capacíssimo de comer seja o que o atraia.
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться. Она ответила, что мне не понять.
Então, disse-lhe que não percebia porque ela ficou tão chateada e ela respondeu-me que eu não podia entender porque era solteira.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Vocês concentrem-se nos estudos.
Надо было расстраиваться по поводу утраченного дивного барахла.
Devia estar chateado pelas minhas coisas queimadas.
И расстраиваться у тебя права нет.
E não tens o direito de ficar irritada.
Потому что ты не можешь расстраиваться из-за сумасшедшей личности.
Porque não podemos chatear-nos com uma pessoa maluca.
Мы без иллюзий, что есть что-то, ради чего стоит расстраиваться.
Você não tem ilusões de que haja algo que valha a pena no mundo.
Не стоит так расстраиваться.
Não sei porque está tão abatido.
Он не будет расстраиваться.
Pois não.
- Потому что я начинаю сильно расстраиваться. Я собираюсь найти этого однорукого и привести его к тебе.
Ligas ao Yoshi e pedes desculpa pelo que disseste dos "kamikaze" e por aquilo do frango.
Ну простите, может вам воевать с котятами и бабушками, чтобы не расстраиваться.
Desculpem. Talvez devesse deixar-vos encontrar gatinhos e avozinhas para não vos perturbar.
Не надо расстраиваться из-за брошюры.
Vá lá! Não te assustes com o panfleto.
- В смысле, не будешь ли ты расстраиваться.
Quer dizer, a menos que te sintas mal por fazer de vela.
- Не надо расстраиваться.
Sam, anda comigo.
Как я могу расстраиваться из-за чего-то, чего у меня никогда не было?
Como posso estar chateada por algo que nunca tive?
Знаешь что? Расстраиваться из-за отсутствия детей и мужа было глупо.
Foi uma estupidez ficar aborrecida por não ter marido e filhos.
Не стоит так расстраиваться, Фрай :
Não te marterizes, Fry.
Не надо так расстраиваться, док.
Não fique tão desiludido, doutor.
Зачем так расстраиваться из-за бывшей примадонны?
- Como te atreves a dizer isso?
Я что, идиот, чтоб так расстраиваться?
É loucura estar tão aborrecido?
Не надо смущаться, расстраиваться или чувствовать вину.
Não deves sentir vergonha, arrependimento ou culpa. Já não tens idade para isso.
Коннор... То, что они сказали... Ты не должен из-за этого расстраиваться.
Connor... aquilo que eles dissem, não te deixes incomodar por isso.
Не надо расстраиваться. Все будет хорошо.
Está tudo bem.
С чего мне расстраиваться?
Porque me zangaria?
Нет ничего, из-за чего стоило бы расстраиваться.
Não há nada para se afligir.
Если будешь расстраиваться по каждому поводу...
A vida é muito curta pra ficar chateado com tudo... que acontece com você.
- И не стану я из-за нее расстраиваться.
Não te rales.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16