Скажите же Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Скажите же, что случилось? Что с вами, Гарри?
Diz-me, querido, que se passa?
Ну, скажите же - вы же родом отсюда, как и я, - не было никакого родника!
Vamos, vós são de Bastides como eu. Digam que nunca houve nenhuma fonte.
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Diga a Mademoiselle que sou o único!
Ну скажите же что-нибудь.
Diz algo, pelo menos.
Вы умный человек, так скажите же мне.
Você é um homem inteligente, responda-me.
Скажите же, наконец.
Vá lá, a sério.
Скажите же мне правду!
! Olha-me nos olhos!
Скажите же мне, что за райская прачечная оставила здесь эти вещи, и чем занимается мой муж на небесах в одних трусах и с часами?
E agora vai me dizer que alguma lavanderia celeste deixou isso aqui, e que meu marido está em uma nuvem num lugar sem nada, mas com cueca e relógio?
Дэниел... скажите же им, кто я... пожалуйста?
Esta e a falha de segurança? Daniel, dizes-lhes quem eu sou, por favor?
Ну скажите же мне, что кто-нибудь это видел.
Digam-me que alguém viu isso.
Ради бога, скажите же, что он сделал?
Que fez ele?
- Ну, скажите же.
Conte-me lá.
Скажите же!
Digam-no!
Скажите же что-нибудь.
Alguém, digam alguma coisa.
Скажите же мне! Хорошо.
Não temo esses malditos.
Скажите вашим наёмным жуликам, чтоб собирали свои инструменты и побыстрее, да будет вам известно, вам же от этого будет лучше.
Diga aos seus ladrões contratados para pegarem... nas suas ferramentas... e sairem daqui depressa se sabem o que é melhor para eles. Temos a lei do nosso lado.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Diga-me, Phoebe, quer um dia ter um prémio desses só para si?
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
O tribunal de Stuttgart estava constituído como este?
Как же вспомнила, скажите тоже.
Nunca lembro de nada.
Скажите, Джон. Ваше желание в отношении сестры такое же сильное как и раньше?
Diga-me, John... o seu desejo pela sua irmã continua forte?
Саммерайсл, вы знаете, что ничего не произойдет. Ну же! Скажите им.
Summerisle, você sabe que não servirá de nada.
Но скажите, брюнетка там в ящике, это же ваша жена?
Não era minha a Companhia. Esse não era o meu trabalho.
Вы же не скажите, что у меня слишком много опыта, да?
Não me vai dizer que tenho demasiada experiência, vai?
Скажите, кто же из нас предаст другого первым?
Mas diga-me uma coisa quem seria o primeiro a trair o outro, desta vez?
Ну скажите же.
Diz alguma coisa.
И где же тут скажите, любовь?
E onde dirías que entra o amor?
Скажите то же самое по-человечески.
Troque isso por miúdos!
Скажите вашим больным сослуживцам, что им лучше сейчас же приступить к работе, или они будут выздоравливать уже на следующей.
Diga aos tripulantes bajorianos doentes que é bom que fiquem bons imediatamente ou vão recuperar na próxima missão deles.
Это вы скажите. Вы же нас создали.
- Tu fizeste-nos.
Я все сделаю.Ну же, скажите.
Vá lá, Doc, diga lá.
Ну же, скажите.
Vá lá, di-lo.
Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. Если ваши чувства те же, что были в Апреле, скажите мне сейчас.
Não se ponha com rodeios, se sente o mesmo que em Abril, diga-me.
- Сержант, скажите что же с моей машиной.
- Sargento, fale-me do meu carro.
Скажите, Полковник, он все такой же машенник каким был в Форте Дикс?
Diga-me, continua a ser o mesmo rebelde que era no Forte Dix?
Скажите все же.
Vejamos, diga-me.
Вы же местный, вот вы и скажите.
Você é que vive aqui, diga você.
Что скажите? Такая же кучка, но камни темней.
É como de dia, só que mais escuro, sabes?
Ну скажите им своё мнение. Они же вкалывали, аж задницы порвали.
- Gostaria de conversar a sós com a Tora.
Скажите, агент Сандовал, мне только кажется, или же дело здесь в чем-то другом?
Diga-me, Agente Sandoval. É da minha imaginação, ou tem outra agenda de serviço aqui?
Скажите, что же все-таки повлияло на поведение сенаторов?
Isso implica que o staff do senado é incompetente e fala em nome dos senadores?
- Скажите нам, детектив Стэблер, это так же ваша обычная практика : вербовать гражданских при сборе улик для своего расследования?
Detective Stabler, tem o hábito de recrutar civis para recolherem provas nas investigações?
Сначала скажите, что же произошло той ночью, мистер Бойл?
E se nos dissesse mas é o que aconteceu realmente no sábado à noite?
И все же. Скажите.
Estou curioso.
Чем же я, скажите, принужден к пощаде?
Qual a lei que mo ordena, dizei?
Ну же Сэм, позвони и скажите, что больна.
Vá lá, Sam, mete baixa. Passa o dia comigo.
Пожалуйста, скажите всем на плантации, что отныне они могут пользоваться теми же свободами, что и все граждане этой страны. И что конституцию можно найти в любом здании суда. И еще один совет.
diga a todos na fazenda que agora eles podem ser livres como qualquer um cidadão deste país a constituição pode ser encontrada em qualquer casa do governo um conselho... caso queira processar esta família existem evidências escondidas aqui neste quarto
Если Ваши чувства, такие же как и прошлым апрелем, скажите сразу.
Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez.
Только скажите слово, и печень сразу же отправят сюда.
Mas diz a palavra e o figado vêm logo.
Ну же, скажите что-нибудь, чтобы начать беседу.
Vá, diz algo para começar uma conversa.
И жене скажите, сделать то же самое.
Diga à sua esposa que faça o mesmo.
Вы же не скажите моим родителям, верно?
Não vai dizer aos meus pais, pois não?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199