English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Стоит ли говорить

Стоит ли говорить Çeviri Portekizce

48 parallel translation
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Kalomi é unicamente do seu interesse, mas... deve falar com ela, enquanto ela continua sob a influência dos esporos?
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Bem, não sei se deveria contar ao sargento.
Стоит ли говорить, что это вопрос чрезвычайной важности.
Isto é um assunto muito importante para nós.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
Не знаю, стоит ли говорить вам.
Não sei como contar-lhe isto.
Стоит ли говорить о чудесном божественном воскрешении нашего Господа?
Vou falar do milagre da divina transubstanciação de Nosso Senhor?
Стоит ли говорить о любви, позволить своим чувствам выйти наружу?
Devo falar de amor, mostrar os meus sentimentos.
Стоит ли говорить о моём отвращении к жукам на этот раз?
Será boa altura para dizer que tenho aversão a insectos?
Не знаю, стоит ли говорить.
Tenho que lhe contar?
Стоит ли говорить, что мои друзья встретили эту проблему во всеоружии.
Escusado será dizer que as minhas amigas atacaram logo o problema.
Продажи книги были ничтожно малы, она не имела успеха. Стоит ли говорить о ее влиянии?
As vendas desse livro foram de forma abismal tão pequenas foi tão mal sucedido, que a questão da sua influência...
Во-первых, я удочерена, не знаю, стоит ли говорить тебе об этом.
Primeiro que tudo, sou adoptada.Não sei se já te tinha dito.
Стоит ли говорить, как огорчен премьер-министр.
Nem preciso de lhe dizer como o Primeiro-Ministro está incomodado.
Не знаю, стОит ли говорить об этом.
Não sei se consigo falar disso.
Я не уверена, стоит ли говорить вам об этом, Но я видела, как Скарлетт спорила с Азрой Хадами.
- Não sei se deva dizer isto, mas vi a Scarlett a discutir com a Asra Hadami.
Даже не знаю, стоит ли говорить.
Eu não sei se deveria dizer.
Стоит ли говорить, что они оба должны быть убиты?
Devo dizer-te que agora tens que apanhar ambos.
Стоит ли говорить, что некоторым из нас приходится выполнять двойные обязанности.
Escusado será dizer que alguns de nós têm que trabalhar a dobrar.
- Стоит ли говорить о литературе?
- E falamos de literatura? - Não.
И стоит ли говорить, какова репутация этой женщины!
Era o mínimo que podia fazer, dada a reputação dessa mulher.
Не знаю, стоит ли говорить.
Não sei se conto ou não.
Стоит ли говорить, что ты была права, держа Дэниела в тени сегодня вечером.
Escusado será dizer que agiste bem ao ter poupado o Daniel esta tarde.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Tenho voo para Genebra de manhã e fico um par de dias e não consigo decidir se diga ou não ao teu pai.
Стоит ли говорить вслух?
Tenho mesmo que o dizer?
Боже мой, стоит ли говорить, что вечер был безнадежно испорчен.
Ele teve que ir, três vezes à casa de banho. Deus me livre.
Не знаю стоит ли говорить об этом.. но Лорна была наркозависима.
Não sei se devia dizer isto, mas a Lorna já foi viciada.
- Стоит ли говорить, что меня поражает ваше равнодушие к таланту, опыту и достижениям.
Desnecessário dizer, que estou impressionado pela tua indiferença pelo talento, experiência e credenciais.
Стоит ли говорить?
Devo dizer?
Я не знаю, стоит ли говорить Джейну и Лисбон.
Não sei se hei-de contar ao Jane e à Lisbon.
Я не знала, стоит ли говорить тебе,
Não sabia se devia contar-te.
Стоит ли говорить, что грезы быстро развеялись.
É escusado dizer que elas se dissiparam totalmente.
- Не знаю, стоит ли это говорить,.. ... но мы с Дэлом знакомы с детства.
Não sei como te dizer isto, mas conhecemo-nos há muito.
Ќе знаю, стоит ли тебе говорить, √ рэди.
Não sei se lhe devo dizer, Grady.
Я решил не говорить, КУДА я поеду, поскольку... вряд ли мне стоит говорить об этом.
A minha decisão é não contar o meu destino específico. Porque... acho que não devo.
Я всю ночь думала, стоит ли вообще говорить об этом.
Tenho estado a pensar durante toda a noite se dizia alguma coisa sobre isto.
Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, привыкай, что люди будут говорить о тебе. Со временем. И тебе нужно решить, стоит ли игра свеч.
Se queres pertencer a este mundo, Jenny, as pessoas vão falar, eventualmente, e tu tens de decidir se tudo isto vale a pena.
Леонард, я не знаю, стоит ли об этом говорить, но я как бы тоже изменила тебе.
Leonard, eu não sabia se te devia contar, mas a modos que também te traí.
Я не знал стоит ли мне говорить тебе, но потом я получил приглашение...
Eu não sabia se eu iria te contar mas depois que eu ganhei seu convite
- Не знаю, стоит ли тебе говорить.
- Não sei se te devo dizer.
Мальчику зачитали его права, и он будет говорить, но, возможно, нам не стоит спрашивать, он ли...
Foram lidos ao miudo os seus direitos, e ele vai falar, mas talvez não devêssemos perguntar-lhe se ele...
Так что, не стоит ли позволить говорить ей честно и прямо?
Então, ela não devia ser autorizada a falar honesta e abertamente?
Вряд ли стоит говорить это ребенку.
Não me parece que essa seja uma coisa boa para ensinar ao teu filho.
Стоит ли это говорить?
Deveria dizer-te isso?
- Слушай, я тут пытался решить, стоит ли что-то говорить, но думаю, что надо.
Olha... Tenho estado a... tentar perceber se devo dizer alguma coisa, mas acho que tenho de fazê-lo.
Ты чувствуешь вину, не так ли думая, говорить ли своему жениху вещи, которые ему не стоит знать
Estás a sentir-te culpada, não estás? A pensar se devias contar ao teu noivo coisas que ele não precisa saber.
Мне неприятно это говорить, но учитывая происходящее, не стоит ли нам перенести свадьбу?
Odeio dizer isto. Mas, com o que se passa, não devíamos adiar o casamento?
Но, раз ты отказываешься говорить, что сказал ему, я уже сомневаюсь, стоит ли.
Mas como não me contas o que lhe disseste, começo a desconfiar.
Стоит ли говорить, что когда события стали известны полицейским, детектив Томас Бёргнер из департамента полиции Мэнитуока навестил шерифа и раскрыл ему информацию касательно Грегори Аллена.
1985 MANITOWOC DEP. DA POLÍCIA 1985 MANITOWOC DEP. DO XERIFE

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]