Сходи Çeviri Portekizce
1,143 parallel translation
- Росс, просто сходи к доктору.
- Ross, vai ao mé... - Olá.
Если хочешь заняться этой штукой, сходи к моему гомеопату.
Se queres tratar isso, vai ao meu ervanário.
- Тогда сходи с ней куда-нибудь ещё раз.
- Então, vais ter de sair com ela.
Сходи на свой перерыв.
Por que não vais gozar as tuas três horas de almoço?
Сходи в медчасть. Пусть они проверят. Давай.
Vai à enfermaria, eles que te façam testes.
- Сходи к твоим людям.Поговори с ними.
- Diz à tua gente...
- Сходи в другой.
- Usa outro.
- Короче, сходи в другой.
- Eu disse para ires a outra.
Сходи в бюро по трудоустройству.
- Podias ir a uma agência de emprego temporário.
- Да, сходи на бойню.
- Então, vai falar com ele. - Ok.
Сходи в город, найди Антона Леви, он родственник Рахели...
Vais à vila. Procuras o Anton Levi, é um parente afastado de Rachel Radovitch.
Ты сходи к портному и забери мое платье из "Обычной женщины".
Vais até o alfaiate e tráz a minha roupa da Mulher Comum.
Сходи с Корди в библиотеку и забери мои вещи. Она тебя просветит.
Vai à biblioteca com o Cordy e traz as minhas coisas.
Сходи в подвал и принеси гостевые тарелки.
Vai à cave e traz-me o serviço especial.
- Что мне делать до этого? - Сходи на уроки.
O que é suposto eu fazer até lá?
- Сходи в ванную на первом этаже.
Usa a casa de banho lá de baixo.
Сходи вместе с Рейчел на выпускной.
Devias ir com a Rachel ao baile.
Возьми выходной, сходи к доктору.
Devias ter tirado uma folga e ido ao médico.
А пока сходи за хворостом.
E já que estás em pé, vai buscar lenha para a fogueira.
Сходи к старьевщику.
Podem interessar a um negociante de antiguidades.
– Ну же, Дики. Не сходи с ума.
Dickie, não exageres!
Сходи в туалет и кончи. А меня оставь в покое.
Vai à casa-de-banho e bate uma, mas deixa-me em paz.
Сходи в мою клинику, мама. Ты увидишь туберкулезных, больных подагрой, недоедающих рабочих и их изможденных полуголодных детей!
Verá trabalhadores tuberculosos, com gota, subalimentados, e os seus filhos, enfraquecidos, quase famintos.
Сходи со мной на вызовы в их нищие затхлые комнаты, где люди спят по трое в одной постели, а старики - на полу в кухне.
Venha comigo aos domicílios, a quartos húmidos, com cheiro a mofo, onde dormem três pessoas numa cama. Idosos a dormir no chão da cozinha.
Я не прошу тебя вести себя прилично. Просто сходи в банк и согласись на тысячу долларов.
Nem que sejas delicado, só que vás ao banco assinar um recibo por mil dólares.
Саджид, сходи наверх, попроси у папы расческу для вычесывания гнид.
Sajid, vai pedir o pente das lêndeas ao teu pai.
Манир, дружок, сходи посмотри, чем эти двое занимаются.
Maneer, vai ver o que andam a fazer.
Перестань жаловаться или сходи и купи нам пиццу.
Pára de reclamar e vai comprar uma pizza.
- Давай-давай, сынок, сходи.
Vai lá, meu filho! Vai lá!
Только сходи в больницу, и пусть тебе эту штуку вставят обратно.
Vai ao hospital e... ... põe isso para dentro.
Давай, сходи.
Oh yeah! Vai nessa!
Энтони, сходи к Джейсонам, сыграйте в нинтендо.
Vai até casa do Jason, jogar Nintendo.
Тилк, сходи вместе с полковником O'Ниллом к нему.
Teal'c, gostaria que acompanhasses o Coronel O'Neill e o fossem visitar.
Сходи на шоу безбашенных марионеток.
Vai ver um espectáculo de marionetes.
Не сходи с ума, просто сходи.
Não te passes, pira-te.
Мам, мам, мам, мама, ну не сходи ты с ума!
Mãe, calma, tá?
Ќе сходи с ума, хорошо?
Não te passes, está bem?
Дорогая, сходи за Озом.
Querida, porque não vai buscar o Oz?
Неплохое, но для разнообразия сходи в "Ла Чиниту".
"Wohop" é bom, mas se gostares de variedade, deverias ir ao "La Chinita Linda".
Эй, не сходи с ума, тут полно жратвы, всем хватит, мы вам очень рады, оставайтесь.
Não sejas louco. Temos comida para todos. Vocês são muito bem-vindos.
Сходи пописать?
Não tens de ir fazer chi-chi?
Сходи купи шалот.
Vai comprar cebolinho.
С этими деньгами сходи на почту, там тебе дадут все марки, какие захочешь.
Com esse dinheiro, compras os selos todos no correio.
Сходи за врачом, скорее! За врачом!
Chama um médico, depressa!
Не сходи с ума!
Não sejas louco!
- Сходи в мой.
Usa a minha.
- Не сходи с ума.
Não seja boba.
Если тебе скучно, сходи на Звездные Войны.
Estou aborrecida
Не сходи с ума.
Não seja louco, Tommy.
- Сам сходи.
- Leve um cague por você.
Сходи к Джуди за направлением на анализы.
Vou levá-la ali à Judy.
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходит с ума 24
сходить 21
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16
сходите 45
сходим 50
сходи к врачу 24
сходит с ума 24
сходить 21
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16
сходите 45