English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сходите

Сходите Çeviri Portekizce

276 parallel translation
Сходите за ним, пожалуйста.
Sê boazinha e vai lá buscá-la.
Так сходите в ресторанчик.
Porque não vai comer a qualquer lado?
В следующий раз, как зайдем в порт, сходите к стоматологу.
Da próxima vez que estivermos em terra, procure um dentista.
Разрешите пройти, пожалуйста? - Сходите за аптекарем.
Deixe-me passar, por favor?
— Не сходите с ума! — Джонси повел себя лучше, чем вы.
Que se portou melhor do que tu!
Может, сходите с Марком в клуб "У Джерри".
Por que não levas o Mark ao Gerry's?
Буду признательна, если сходите со мной.
Sentia-me mais segura, se fosse comigo.
Я хотел сегодня сходить в кино и решил поинтересоваться, может Вы с подругой тоже сходите в кино со мной и с моим другом.
Que óptimo. Vou dizer-lhe porque liguei. Pensei em ir a um cineminha hoje.
- Сходите в Кэплэнс. - Конечно, конечно.
Meninos, por que não vão ao cinema?
Не сходите с места.
Nãose mexa.
Вы сходите поскорее, чтобы никто не заметил.
Quando descer, corra para ninguém a ver.
Сходите к хорошему врачу.
Devia consultar um médico, um bom médico.
А вы не сходите?
Nunca lhe aconteceu?
Сходите, и принеситекабель
Dêem a volta e ponham o cabo sobre a pista.
Сходите, сударь, повинитесь еще.
Vá até ela, senhor. Peça a ela para perdoar.
Лучше сходите к врачу.
Vá ao médico.
Простите, у нас нет телефона, сходите, поищите в другом месте.
Lamento muito, mas não temos telefone.
Завтра, Майки, возьми пару ребят. Сходите домой к Люка. Подождите его.
Mikey, amanhã, arranja uns tipos e vai ao apartamento do Luca dar uma volta e esperar que ele chegue.
Сходите в кино, что ли. Это не хорошо, совсем.
Isto está lixado.
Так, может быть, вы сходите и посмотрите шоу.
Então talvez queira vir e assistir ao show.
Сходите в Пилот..
Visite o Pilote..
Сходите лучше к врачу.
- É melhor ir ao enfermeiro.
Сестра, сходите в лавку.
- Irmã, vá ás compras.
- Ну так сходите за доктором.
- Bem, então vá buscá-lo.
Не сходите с места!
Não saia daí!
Какой-то начальствующий урод сидит в шикарном офисе на Земле... и говорит : "Сходите и посмотрите, что там". - Господи!
Deus!
Сходите к моему сыну.
Vá falar com o meu filho.
Сходите за капитаном, друг мой.
Vá chamar o Capitão, mon ami.
Не сходите с ума.
Não se zangue.
Если вам нужен счастливый конец, то лучше сходите на Голливудский фильм.
Mas isso é ficção. É cinema. Vê filmes demais.
"ДА, СЕЙЧАС ЖАРКО, СЕЙЧАС ДУШНО, И ДА, ВЫ СХОДИТЕ С УМА" "ПОРА ЗНОЙНОЙ ЖАРЫ"
"Está Mais Quente, Mais Úmido e Você Está Enlouquecendo"
Сходите туда и выясните, хорошо?
Vá lá atrás e averigúe, sim?
Он здесь или нет? Сходите в Город Грязи
Tente na Cidade de Lama.
Сходите туда, пока еще не поздно.
Aconselho-vos a irem vê-lo, enquanto podem.
Хотите приобщиться к культуре, так сходите в музей.
Se quer cultura, visite um museu.
Может, вы с Норманом сходите на рыбалку.
Talvez possas ir pescar com o Norman um dia destes.
А потом, может быть вы куда-нибудь сходите вместе.
E depois, podíamos sair juntos.
Возьми людей, сходите туда и избавьтесь от трупов.
Pegue alguns homens, vá lá, e livre-se dos corpos.
- Не сходите с ума, позвольте...
O quê? O quê?
Слушайте, сходите на семинар, а потом мы пойдём в кино.
Olhe, faz este seminário já e vamos ao cinema.
О'Конор, сходите на корабль и свяжитесь с кораблями сопровождения.
O ´ Connor, vai até à nave e liga-me ao Força Terra 1 directamente ao General Netter.
Констебль, сходите и приведите немедленно доктора Башира.
Agente, vá buscar o Dr. Bashir e traga-o cá imediatamente.
Так сходите за ним, черт возьми.
Vão buscá-lo.
- Что ж, сходите на сеанс попозже. Мне надо знать, что в почте.
- Pois vão a outra sessão, porque preciso de saber o que recebi!
Ясно. И сходите к месье Бексу, скажите ему, куда я уехал.
E vá também ao gabinete do M. Bex e diga-lhe para onde fui.
Только не сходите с ума и не говорите как это здорово, пока я не закончу.
Prometam que nao vao dizer o quanto e legal ate eu acabar.
Не сходите с ума.
Não sejamos loucos.
Вы на самом деле сходите по мне с ума.
Está mesmo perdida por mim!
Сходите возьмите. Там никого нет.
Pode ir buscá-lo, não está lá ninguém.
Сходите, откройте дверь.
Vai abrir a porta.
Вы сходите с ума.
Estás a endoidecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]