Так и вышло Çeviri Portekizce
234 parallel translation
Вчера на нашей свадьбе я думала о вас я надеялась, что ваша будет такой же красивой. - Так и вышло!
Scarlett, pensei em ti ontem, no nosso casamento e esperei que o vosso fosse tão bonito como o nosso, e foi.
Так и вышло.
A ideia é essa.
Для Марлоу все так и вышло.
MILLER E FILHO.
А вот так и вышло.
Assim ocorreu.
Так и вышло.
A verdade é que ele nos avisou.
И теперь ты написал, что так и вышло.
E agora dizes-me que sim.
Так и вышло.
Bem, aqui está ela.
Так и вышло. Шоссе не построили.
E foi, nunca foi construída.
Да, забавно, и ведь так вышло из-за твоего взгляда на вещи.
Sim, é estranho que tudo seja como é, devido ao que sentes.
Просто так вышло. - Я грустила и...
Só que me sentia algo sózinha...
Но так вышло, что меня временно прикрепили к вам. И я могу снять тебя с крючка, если захочу.
Mas acontece que, temporariamente, tenho algum poder por aqui e talvez pudesse safar-te...
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
В общем... до утра так и не вышло сомкнуть глаз.
Adiante... Não voltei a adormecer a noite passada.
- Так и вышло.
- E escapámos.
Мы подписали контракт на 3000 туманов, и я должен получить 500 туманов от инженера, но вышло по-другому, так что...
Fechamos o contrato em 3.000 tomans... E tenho que receber 500 do engenheiro, mas como não ficou boa, então...
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Acontece que o médico vive no mesmo prédio que o paciente e a sua esposa.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Gostava que não tivesse de ser assim, mas acredita em mim quando digo que nunca te esquecerei... e que te amo.
Так и планировалось, но вышло так, что мне не за что особенно быть благодарным.
Era esse o plano. Mas, afinal, não tenho muitos motivos para estar grato.
Я теперь и сама не знаю. Наверно, все вышло из-под контроля. Но быть вот так высланной...
Eu achava que tudo era uma festa... era só bebida e drogas, mas agora não sei.
— Так вышло. Кто-то узнал девушку и позвонил семье.
Alguém do hotel a conhecia e telefonou à família.
У нас так и так ничего бы не вышло.
Nunca devíamos ter feito isto.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Ouve, falei com o Chandler. E lamento aquilo do filme.
- И как так вышло?
- Como explica isso?
И вышло так, что я случайно переспал с проституткой прошлой ночью.
E dormi acidentalmente com uma prostituta.
Пока мы беседуем, береговая охрана вылавливает кубинцев из Атлантического океана, и вышло так, что я случайно переспал с проституткой.
Estamos à pesca de cubanos e eu dormi acidentalmente com uma prostituta.
Ну, так почти и вышло.
Por um instante, perdeste.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Não estou a dizer que não tens hipóteses. Foi o que disseste da ultima vez e agora olha onde ele está.
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Por tenho orgulho em estar com ela, e as coisas correram conforme o planeado.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Olha, quando eu escrevi a minha história, eu apenas me sentei e saiu.
Несколько лет они пытались зачать ребенка, но у них так ничего и не вышло.
Pobre Anna. Tentaram tudo durante anos mas ás vezes não está destinado a acontecer.
Так и не вышло.
Não consegui, então.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
Não me surpreende que as coisas se tenham passado desta forma.
Так уж вышло, я ее очень люблю и заказываю с текилой и лаймом в каждой забегаловке в этой стране.
É o que mais gosto e peço uma tequila com lima a acompanhar, por onde passo.
Одна гигантская клизма, и я, так уж вышло, в этом эксперт.
Um clister gigante, que por acaso é a minha especialidade.
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Só estou a dizer que talvez tenha sido melhor assim, percebes?
У нас так ничего и не вышло.
Não resultou.
Так оно и вышло.
E agora meteu mesmo.
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло. Правда. Но если я и конкурирую, то с Бри Ван Де Камп.
Tom, eu sinto muito por hoje à noite, a sério, mas hoje em dia, se eu estou a competir com alguém, é com o mundo dos Bree Van De Kamps, com as suas cozinhas impecáveis e com os seus filhos perfeitos
Так вышло, что Джордж-старший очнулся на чердаке, и быть может из-за потери подруги...
Na realidade, o George Sr. recuperara os sentidos no sótão.
И так уж случайно вышло, что она располагается прямо на рифте.
E só por acaso, ela está mesmo em cima da fenda.
Так у нас и не вышло свидания.
O nosso encontro nem foi encontro.
Твоя мать - порочное и бессердечное создание, но вышло так, что я страдаю без нее.
A tua mãe é uma criatura perversa e impiedosa, mas descobri que estou... infeliz sem ela.
Субтитры написал Forrest Gump для тех, кто так же, как и он, не выносят неграмотный перевод. Простите, если у меня самого что-то вышло не так.
Tradução e Legendas :
Эм... ну, у меня как-то были очень дерьмовые взаимоотношения в колледже, и вышло так, что мне нужно было целоваться с тем парнем на вечеринке, я чувствовала себя ужасно из-за этого, поэтому я во всем призналась, и мы порвали друг с другом.
Bem, eu estava numa relação de treta no liceu, e eu acabei por beijar um gajo na festa uma noite, e senti-me terrível por isso, então, contei-lhe tudo e acabamos.
Это он чуть не убил тебя. И я знаю, что вы оба меня возненавидите, но я не хотел, чтобы все так вышло, клянусь. И я хотел рассказать раньше, но он - лучший друг Липа.
Foi ele que quase te matou e sei que vocês os dois me vão odiar por isto mas eu nunca quis que nada disto acontecesse, juro, e queria-vos ter contado mais cedo mas ele é amigo do Lip e estão os dois no bar agora, a rir e na brincadeira,
Я говорила, что тебе это надоест и ты меня наебёшь - так оно и вышло!
Eu disse que te cansarias e que me irias lixar, e foi o que fizeste!
В прошлый раз, когда мы встретились, все вышло так неловко и глупо.
É que, a última vez que nos vimos, foi embaraçosa e complicada.
И помни, даже хорошо, что так вышло, ведь мы помирились.
E tem em mente que, na verdade foi bom, por que nos voltou a juntar.
Тогда я... посижу вот здесь, в общем пространстве и почитаю свою книжку. Так уж вышло, она в точности, как у вас.
Vou sentar-me aqui, na área comum, e ler o meu livro, que por coincidência é o mesmo que vocês estão a ler.
Эллиот порвала с Китом, у нас с Ким все безоблачно, и, чтобы понять как так вышло, надо вернуться на неделю ранее.
A Elliot tinha acabado com o Keith e parecia tudo bem para mim e para a Kim, Contudo, para ver como chegámos lá, tenho de recuar uma semana.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Sabes mana, é assim. O Morgan e eu achamos que não estamos a encaixar, na minha festa de anos, porque não conhecemos ninguém, porque são todos teus amigos, e por sinal todos médicos.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и было 1269
так и сделаем 242
так и знай 54
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и бывает 19
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130