Так и надо Çeviri Portekizce
1,008 parallel translation
Так и надо работать.
É assim que se faz!
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Верно, так и надо.
Sim, é o que deves fazer!
Так держать, Мишка! Так и надо, Мишка!
É isso mesmo, Misko.
Когда перед ужином Джулия спустилась ненадолго к себе в каюту, я вошёл вместе с нею без приглашения, без спора, будто так и надо.
Quando, antes do jantar, ela se foi arranjar, fui com ela, sem convite, sem oposição, esperadamente.
Мне надо было остаться там, как будто так и надо?
Querias que lá ficasse sem fazer nada?
- Только так и надо.
Que fizeste?
Так и надо, Крис.
Acabou.
Так тебе и надо.
Um pombo para um pombo!
Не думаю, что надо рассказывать, раз ты так хорошо... к нему относишься и всё держишь в секрете.
Não penso que te possa dizer quando sentes o que sentes dele... Não tendo nenhuma fé em mim de guardando segredos.
- Так ему и надо. Да, наверно, мы сами виноваты.
Sim, acho que todos estávamos.
Надо мной лило так же сильно, как и над вами.
A chuva molhou-me tanto a mim como a vocês.
Так тебе и надо, за такие слова про Сицилию.
Sim! E fala da Sicília.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Pois agora tens que pagar, quatro laranjadas, seis coca-colas e duas imperiais.
Вы и так поступали. Насколько же надо быть сумасшедшими, чтобы допустить, что одна планета может уничтожить другую, чтобы спасти себя?
Como então isto é loucura se um planeta tenha que destruir outro que ameaça a sua existência |
- Я так решил. И скажи отцу, что мне надо было срочно в типографию.
Diz-lhe que tive de ir de repente para a tipografia.
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Para compreender o caso como eu o compreendi, pelas palavras da mãe - ou seja, através da metade "materna" da mente do Norman, temos de voltar atrás dez anos, quando o Norman matou a mãe e o amante dela.
Пожалуйста, дорогой, не надо сидеть и так на меня смотреть.
Por favor, querido, não olhes para mim dessa maneira.
И ряд немецких философов развил эту мысль - в жизни, чтобы прийти к правде, надо пройти сквозь препоны и ошибки, только так мы узнаем её, это правда.
E aos poucos, chegamos à filosofia alemã que afirma que pensamos na vida, atra - vés das suas servitudes, dos seus erros e temos de lidar com isso. É verdade.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее. Уже уходите?
Perguntas, interrogatórios,... observações, mais interrogatórios, provas colhidas.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Temos de pesar o perigo e os nossos deveres para outras formas de vida, sejam elas amigáveis ou não.
Так что не надо нам грозить и указывать... пока вы не в Уайтхолле!
Portanto não nos ameace ou nos dê ordens... até que marche pelo Whitehall!
Не надо меня благодарить... Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми. Правда?
Não precisa de me agradecer... pois além do meu honorário, que Lazar pagará, é uma satisfação... fazer as pessoas felizes.
И будут они здесь часа через три, так надо судить. Бричкину я в расположение послал.
Estäo aqui dentro de três horas, a julgar por tudo.
Так и надо было.
Senti que pensaste.
Так и знал, что надо было тогда остановиться и заправиться.
- Acha que o serviço daqui... é bom? Mas que droga ter que voltar por causa de gasolina.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Agora que estou sozinho vou gerir isto como deve ser.
И потом, в конце концов, есть закон. Ну-ка. Надо им воспользоваться, так?
E finalmente temos uma lei... temos de a aproveitar.
Так им и надо!
Ver onde se põem os pés!
Я так и знал, что мне надо было его убить!
Sabia que o devia ter matado!
Только мы не хотим участвовать в вашем огромном обмане и этим так или иначе погубим страну? Здорово придумано, Джим. Надо отдать тебе должное.
Se não fizermos parte desta farsa gigantesca de uma maneira ou de outra estaremos a arruinar o país.
Я так и знала, что надо было покупать себе грузовик черного цвета.
Devia ter comprado um preto!
И все мои усилия ни к чему! Зачем ты так? Не надо.
O pior é que ninguém precisa disto.
И не надо так подкрадываться!
E você não deveria entrar de fininho desse jeito.
И к лучшему, надо признаться, тут и так негде было яблоку упасть.
Foi uma sorte, por acaso, porque já nem um gato cabia aqui.
Ты и так получаешь половину его состояния, и этого достаточно, мы должны быть довольны, и не надо жадничать.
Recebes metade e já com sorte. Contentemo-nos com o que for. Nada de querer tudo.
И не надо будет угонять машины, ты получишь их за так!
Você não teria que roubar mais carros, os teria de graça!
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Eu também sofro.
Вот так тебе и надо.
Isso não voltas tu a fazer, pois não?
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Quero confessar perante Deus e esta pequena multidão que tenho por vezes cometido erros.
Так мне и надо.
Espero que sim.
Так и есть! Нюхните ещё дорожку - всем же надо расстаться с комплексами.
Snifem mais uma grama e ficarão todos a balbuciar.
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Pensei em levar-te lá esta noite, para ele se meter contigo antes de eu lhe arrancar a carola.
Так тебе и надо. Что случилось, что ты с собой делал?
Que tens andado a fazer?
- Что? Я так и знал, что надо было послушать мою маму.
Eu devia ter dado ouvidos à minha mãe.
Ѕыло при € тно пообщатьс € с вами, дамы, но простите, нам надо идти. ћы и так уже задержались.
Foi muito bom falar contigo, mas se você nos desculpar, temos que ir agora.
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
E não diga que o tempo é o mesmo a toda hora, pois não é.
Никому не надо говорить, я это и так знаю!
- Não preciso que mo digam. Eu sei.
Так тебе и надо!
E esta?
Так тебе и надо.
- Não ouviste?
Если тебе что-то от меня надо так прямо и скажи.
Se queres que eu faça uma coisa, pede.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так и вышло 48
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так и вышло 48