Так и скажите Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Так и скажите Йонои. Никогда!
Pode dizer isso ao Yonoi.
Если он мёртв, так и скажите.
Se está morto, digam.
- Если я вам не нужен, так и скажите.
Quero ajudá-lo, mas se não quiser, tanto pior. Quero lá saber.
Капитан Притчет, если вы не в состоянии выполнить наш приказ, так и скажите.
Capitão Pritchett, se não puder cumprir a sua missão, diga.
Если вы имеете в виду, что будет больно, так и скажите.
Se quer dizer que vai doer, diga logo.
Так и скажите, что я вам не нравлюсь.
Não faz mal dizeres que não gostas de mim desse modo.
если Bы хотите встретиться за ужином - так и скажите.
Miss Novak, se prefere um jantar, é só dizer.
Если вы хотите задать ему взбучку, так и скажите.
Se o quiser derrubar, diga. Eu demito-o.
Так и скажите.
Peço-vos, dizei-lho.
Держите их так и скажите "Эй!"
Mantenham-nas no ar... e digam, "Ei!"
Так и скажите этой вашей фифе!
Diga isso à Miss Hot Pants.
Если вы не хотите, чтоб я с ней встречался по соображениям "национальной безопасности", так и скажите.
Se não querem que eu namore por razões de segurança nacional digam.
Если вам нужно чуть больше времени со своей домашней работой, так и скажите.
Se precisares de um pouco mais de tempo para fazer o trabalho de casa, basta dizeres. A sério?
Если уже поздно для этого - так и скажите.
Diga-me só se é tarde demais para tentar.
Серьезно, если не хотите, чтобы я пела, просто так и скажите.
A sério, se não querias que cantasse, podias ter dito logo.
Если мы договорились, так и скажите. В противном случае, я управлюсь по-своему.
Se temos um acordo, diga, ou vou-me embora.
Скажите честно, я вам не нравлюсь? Так и знала. Но сейчас мы с вами займемся любовью, так что никуда вы не пойдете.
Sei que não gosta de mim,... mas farei amor com você, e então, não poderá voltar.
Что, скажите, так и есть?
Diga lá!
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Dai os meus cumprimentos a Lady Lyndon... e dizei-lhe que as minhas ocupações mo impedem.
Вы и так много набрали, скажите спасибо.
Seja agradecido pelo que tem.
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Eu sei que você sabe onde é que eles estão. Por isso, diga-me antes que eu lhe provoque danos dos quais não pode escapar.
Так скажите мне, как вы можете смотреть на обыкновенного человека Невинного парня с детьми, а потом взять и застрелить его?
Como pode olhar para uma pessoa vulgar, um tipo inocente... ... e depois matá-lo?
Если вас не заинтересовало, так сразу и скажите.
Se não está interessado, diga.
Если я что-то заполнил не так, или я должен написать что-то, просто скажите, что и где. Я обязательно напишу. Всё, что вы скажете.
Se há alguma coisa aqui que eu não preenchi correctamente... ou algo que me esqueci, ou que você queira que eu escreva ali... diga-me só o que precisa que eu escreva ali.
- Так скажите её и сейчас.
- Sim. O que fará com o filho de cadela que morreu de verdade? - É um assassino sentenciado.
И так, скажите, Анна, где работаете?
o que faz? Sou actriz.
Скажите мне, как бы вы спасли расу, которая и так уже всесильна?
Me diga, como você salvaria uma raça que é realmente onipotente?
Фрэнки, скажите, почему вы так и не женились?
Frankie, diz-me algo. Por que nunca te casaste?
Так им и скажите.
Diga-lhes apenas isso.
Это мой первый день, так что если думаете, что есть путь получше - скажите и я послушаю.
Este é o meu primeiro dia. Se há uma forma melhor, digam qual e serei todo ouvidos.
Так что перезвоните мне или скажите на какой тёмной парковке встретиться с Вами и я буду прямо там.
Então, ligue-me ou diga-me em que garagem escura devo encontrá-lo, que eu vou.
Да, так ей и скажите, а меня оставьте в покое. Я сказал.
- Diga isso a ela e deixe-me em paz.
Да, и еще скажите, как вам удалось так хорошо на правах сфотографироваться?
Diga-me uma coisa. Como é que conseguiu pôr uma pena tão bonita na matrícula?
Так что, посмотрите мне в глаза и скажите, что уяснили все, что я вам говорил.
Faça-me crer... que percebeu tudo o que falámos.
Так ему и скажите.
Diga-lhe que eu disse isso!
Но вы так не скажите и я это подпишу.
Mas como não diz, eu assino.
Скажите им, что так это работает, и что мне лучше это знать.
- Bem... - Diga-lhes que é assim que funciona e que sei melhor do que eles.
Да, я починил, но вам придется нажимать на него легонько, и скажите Мэнди перестать использовать так много бумаги.
Sim, arranjei-a. Mas vocês todos têm de começar a puxar o autoclismo com mais calma. E têm de dizer à Mandy para parar de pôr muito papel higiénico dentro dela.
Вот так ей и скажите.
Então diga-lhe isso.
А теперь, пожалуйста, сотрите выражение тревоги с лица и если можно, будьте так любезны, скажите, где именно я нахожусь. Вы в музее.
Se tirar esse aspecto talvez permanente de alarme da sua boca, talvez me possa dizer exactamente onde estou.
Ну, я ухожу и возвращаться не собираюсь, так что если я что-то вам должна, скажите сейчас.
Vou-me embora e não volto. - Se lhe devo alguma coisa, diga.
Так что посмотрите мне в глаза и скажите, что хотели бы так жить.
Olhe-me nos olhos e diga-me se ia querer viver assim.
И так Доктор Люмис, скажите.
Então, Dr. Loomis.
Так, повторите кровь на коагулянтность, скажите Хирургии, что мы не согласны, и я поговорю с отцом фигуристки.
FOTOGRAFIA DE BONECA
Так, повторите кровь на коагулянтность, скажите Хирургии, что мы не согласны, и я поговорю с отцом фигуристки.
Refaça o exame, diga não à sala de operações.
Так, звоните сейчас и скажите какой летний лагерь лучше.
Liguem-nos e digam qual dos campos de Verão é o maior.
Скажите им, что они просто должны выбрать самый красивый цветок, чей бы он ни был. Но они это и так знают, и всегда так делают!
Mas é precisamente isso que eles já sabem e fazem.
И если вдруг вам покажется, что что-то не так, лишь скажите слово "корица", и мы сразу прибежим.
E no momento em que não se sentir segura... basta dizer a palavra "canela", e nós estaremos lá.
¬ се, кто согласен, что с мистером ЅЄрнсом надо обращатьс € так же как и он с нами, скажите "да".
Todos os que estão a favor de tratar o Sr. Burns como ele nos tratou a nós diga "eu". - Eu!
Скажите мне что-нибудь, кроме того, - что и так известно всем в Кейбл Спрингс.
Diga-me qualquer coisa que toda a gente de Cable Springs ainda não saiba.
Пожалуйста, скажите, что вы притащили меня сюда, так далеко от моего прихода, не только из-за следов шин и моей фотографии на общественном шоссе.
Por favor, diga-me que não me arrastou da minha paróquia por causa de um rasto de um pneu vulgar e de uma fotografia minha a circular numa auto-estrada pública.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48