English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так нет же

Так нет же Çeviri Portekizce

447 parallel translation
Так нет же, ты решил, что это каприз,.. -... и отказал мне.
Mas tu nada, achaste que era um capricho e disseste que não.
Так нет же. Зачем?
Em vez disso, um inglês.
Так нет же, всегда одни и те же игры.
Sempre com estes joguinhos de ciúme!
Ты же не передумала на счёт Кинга, так ведь? О, нет.
Não mudaste de ideias em relação ao King, pois não?
- Ну нет, не так же сразу. - Нет?
- Mas isto é cedo demais.
- Нет, нет, ну зачем же так?
Não, não...
- Конечно же, нет, дорогой! - Мне так жаль.
Claro que não, querido.
У вас же тоже нет ничего лучше, чем это, не так ли?
Não tem nada melhor do que isto, tem?
Нет, не так известный, как мудрый священник из храма Киемитсу Слышал историю такую же странную, как эта.
Não, nem mesmo o famoso sábio sacerdote do templo Kiyomizu ouviu uma história tão estranha como esta.
- Так почему же нет?
- Porque não o faz?
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Agora, não há ninguém no mundo que goste mais do Peter que eu... mas se estivesse no teu lugar... e acredita-me, digo isto para teu próprio bem...
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
Não faz sentido em se manter a iludir-nos mais e nos a si.
И конечно же у вас нет подходящего товара, не так ли?
E aposto que não tens nada do jeito para me vender, pois não, capitão?
- Нет, знаешь, это просто так. Мы же друзья, Кармело.
Não, é um puro ato de amizade, Carmelo.
Ничего подобного. - Как же так? - Нет.
Para que se vestir?
Да нет, ну так же в самом деле нельзя.
Relaxa.
Я тоже полагаю, что нет никакой надобности графу Вронскому приезжать сюда, впрочем... Я говорила об этом. Так что же повторять?
Concordo que o Conde Vronskij não tem necessidade de vir aqui, mas...
Так... Ну давайте же. Я считаю, что мы должны что-то сделать, разве нет?
Acho que nos cabe a nós fazer alguma coisa, não acham?
Нет, я боюсь... Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
Somos pessoas civilizadas, a menos que prefiram ficar sozinhos.
О нет! Ты же не станешь брать то, что украли у мёртвых, так?
Näo vais tocar em nada que foi roubado aos mortos, pois näo?
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Нет, как же так?
Como pode ser?
Ты так же забыл свои базовые инструкции по части карантина. - Нет. Я их не забыл.
Você também esqueceu a lei de quarentena.
Так почему же их здесь нет?
Então porque não estão eles aqui?
Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта.
Também compreendeu que na física, não havia estruturas privilegiadas de referência.
Так молитесь, чтобы в космосе нашелся все же разум потому что здесь - разумной жизни нет!
"E reze para que haja formas de vida inteligente algures no espaço " Porque aqui na terra não há nada "
Она так же мой друг. Нет?
Ela também é minha amiga, não é, Inga?
- Для него - нет.. Мое время ограничено, так же как и интеллект Стива.
Cynthia, o meu tempo é limitado, assim como o intelecto do Steve.
- Твой братец прогуливается по бульвару Гарри Гейнца, ведь так? Он же сутенер. А твоя жена, она ведь шлюха, разве нет?
Ele é proxeneta e a tua mulher é uma leoa, não é?
- Так денег же нет!
Mas não há cá esse dinheiro.
Это же колесницы богов, не так ли Линс? Нет, правда, это может быть НПО!
- Estamos a falar de pequenos aliens?
Да нет же! Кто так ест?
Não, não comes assim!
Так нет же!
Mas não.
Так бывает каждый год. Нет, я же сказал, у меня встреча С Шоу.
Íamos almoçar ao Antoine com os miúdos!
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Os pais do Thomas podem ter uma posição tão boa... que não ligam aos sarilhos em que ele se meter... mas se fores expulso na escola, acabas na fábrica como eu.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность. Ей нет прощения, потому что она ушла.
Tu não deves mudar, mesmo que ela não volte.
Могли бы сыграть в "Монополию", так нет же! Так, Моника. Правая нога на красное
Podíamos ter jogado Monopólio, mas não!
Мой радар отказал, так, что сигнала ориентировки нет... потому, что в Японии кто - то использовал ту же частоту... всё это уводило меня от того места, где я должен был быть.
O radar tinha avariado e estava sem sinal de referência, porque alguém no Japão estava a usar a mesma frequência... e a afastar-me de onde eu deveria estar.
Тебе же около пяти, не так ли? Вовсе нет.
Tens uns 5 anos, certo?
Послушав тебя... Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь. Хочешь сказать, что если у тебя нет цели, ты не можешь никого любить?
Só porque não sabes o que vais fazer depois do liceu, não significa que não estejas à altura dele.
Нет Фиби, так же нельзя.
- Não, Pheebs, não podemos.
Нет, для меня не так же, Билко.
Importo-me, sim, Bilko.
- Мэлвин, и все же нет. - Почему вы так против?
- Melvin, prefiro não ir.
Нет, Гентацу рисковал жизнью Сражаясь с тобой, так же как и ты рисковал своей.
Não, Gentatsu arriscou a sua vida quando lutou contra ti, e tu arriscaste a tua.
Их так же нет.
- Também não estão lá.
Нет, государственные дела тяжким бременем лежат на мне, так же, как и на вас.
Não, os assuntos de estado pesam muito sobre mim, tal como pesam sobre si.
Нет, ну надо же было так напиться.
Estás tão bêbedo!
Если Б-га нет и никогда не было, почему же нам его так сильно не хватает?
Se Deus não existe e nunca existiu por que sentimos tanto a Sua falta?
так же думает мой парень, а подруга - нет.
O meu namorado acha que sim ; a minha namorada acha que não.
У тебя же нет смокинга, не так ли?
Não tens smoking.
Так же, как нет пуделей и ваших примитивных понятиях морали.
Foi no que deu os cãezinhos e a vossa noção primitiva de modéstia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]