Только это Çeviri Portekizce
22,742 parallel translation
Только это не её мотив.
Mas não é o dela.
Только это заставляет меня нервничать, так как я знаю, как бы поступил я, если бы я получил сверхсилы.
Só isso já me deixava nervoso, porque sei o que teria feito com isso, se tivesse poderes.
Не только когда это удобно.
Não apenas quando é conveniente.
Это касается не только нас.
Isto não é entre nós.
Только убедись, чтобы Гани молчал. — О чём это ты?
Garanta que o Ghani não fala.
Это случилось только что? Он покинул пост губернатора и присоединился к Лейле и Аль-Кади. Да.
Aconteceu agora?
Всё это... только шум.
Tudo isto é apenas barulho.
Мне только сказали, что это мужчина.
- Só disseram "homem morto".
Это только ухудшит твоё состояние.
Isso só te vai deixar mais doente.
Только, когда я подумала, что ты заслуживаешь прощения, ты делаешь это.
Logo quando começo a pensar que és digno de perdão, fazes-me isto.
Что бы я не сказал, это только сделает все еще хуже
O que eu disser só vai piorar as coisas.
Они не только мои дети, Керолайн. Они наши. И это решение нам нужно принять вместе.
Elas não são só minhas filhas, Caroline, são nossas filhas, e essa é uma decisão que nós temos de tomar juntos.
Преследуй меня, и только меня. и это даст нашим друзьям некоторое время, чтобы со всем разобраться.
Persegue-me a mim, e apenas a mim, e isso dará aos nossos amigos algum tempo para resolverem isto.
Это больно только в начале.
Só dói à primeira.
Но... только вот это у меня получилось почти таким же или даже лучше, чем мы с сестрой.
Mas... Isto foi o mais próximo que tive de algo bom ou melhor do que eu ou a minha irmã.
Как только ты вышла на волю, ты тоже это почувствовала.
Desde que foste libertada, sei que tu já a viste.
Только не это!
Não de novo!
Он говорит это только сейчас.
E ele conta-nos isso agora. O que foi?
Это просто пришло мне в голову только вчера ночью.
Só me lembrei disto na noite passada na cama.
Это только что обнаруженный факт, не снимающий вину, так что это не закон Брейди и как я могу что-либо раскрыть, когда я даже не знаю, собираются ли вызывать ответчика?
É uma evidência recém descoberta e não é incriminatória por isso não é Brady e como posso revelar alguma coisa quando eu nem sequer sei que eles vão chamar o réu a depor?
Да, мы только что добрались до этой части.
Estávamos a chegar a essa parte.
Нет, и это не только будет не в его стиле.
Não. E isto não seria apenas invulgar.
Есть только одна область с залежами мигматита, гранулита и монцонита и зарегистрированной популяцией Бореальной Змеехвостой стрекозы. Это полоса леса здесь, юго-западнее Лэйк Плэсид.
A única zona onde há depósitos de migmatito, granulito e monzonito e a população documentada dessa espécie de libelinha é um pedaço de floresta aqui, a sudoeste de Lake Placid.
Это только одна сторона вопроса.
É uma forma de ver isso.
Только тебя это может беспокоить.
Só tu para te incomodares com isso.
Есть только один путь узнать наверняка, какие обломки оставит устройство Лэндона, и это испытание в реальности.
A única forma de saber exactamente qual será o resíduo da bomba do Landon é testando-a num ambiente real.
Вдобавок это продемонстрирует, что ОРНО не только освобождает людей из тюрьмы.
E é uma demonstração perfeita de que a UIC não tira apenas pessoas da prisão.
Это не только о мечети.
Não é só a mesquita.
- Верно, только в этой школе людей убивают ножом всякие маньяки каждые 20 лет, плюс минус.
- Claro, excepto, que nesta escola, as pessoas são mortas por psicopatas com facas a cada 20 anos, mais ou menos.
А ты правда только сейчас это понял?
Só estás a perceber isso agora?
Я просто... я не понимаю их, потому что, даже не знаю, все выглядят такими счастливыми, но это кажется странным, ведь кто-то только что умер.
Creio que não as compreendo, pois toda a gente parece estar tão feliz. Mas isso é estranho porque alguém morreu.
– Это подтверждает слова Хансона, что у лейтенанта Мюррея он искал не только кости.
Isto conjuga-se com o que o Hanson disse, ou seja, ter ido a casa do tenente procurar mais que ossos.
Это очередь только для муниципальных лицензий.
Esta fila é só para licenças municipais.
Это только делает вас ещё опаснее.
Isso apenas vos torna ainda mais perigosos.
Чёрт, а я ведь хотел сделать это только при помощи микроскопа.
Raios, queria mesmo fazer isto só com o microscópio.
Ну, это доказывает только одно.
Isso prova uma coisa.
Что это было? Что я только что видел?
- O que raios foi isso?
После войны наша дружба с Советами закончилась, и мы продолжили сражение, только называлось это
Após a guerra, nossa amizade com a União Soviética acabou, e nós continuamos a combater aquilo que era conhecido com a "Cortina de Ferro"
Ну да. И это только потому, что когда я становлюсь стальным, вещи растягиваются и сидят ужасно.
E só o fiz porque quando me torno aço minhas roupas esticam-se e ficam esquisitas.
Только вот звучит это именно так.
Excepto que é assim mesmo que isto parece.
- Да, это день, когда Капоне посадили за уклонение от уплаты налогов, вот только в этой версии истории он стал кем-то больше, чем преступником, он стал политиком.
- Sim. O dia em que Al Capone originalmente foi preso por evasão fiscal, mas nesta versão da História, ele tornou-se algo muito pior do que um criminoso, ele torna-se um politico.
Это не только Джон, от которого я хочу избавиться.
Não é só do John que quero livrar-me.
Это как ты с нарушением правил – стоило только быстро решить проблему, и ты стал ленивым и нерасторопным.
É como tu a não seguires as regras... Um conserto momentâneo... Agora és preguiçoso, descuidado.
Что... и вы говорите мне это только сейчас, сорванцы?
Só estão a dizer-me isso agora, patifes?
Да, и это только временное решение.
Isto é uma solução temporária.
Просто чтобы ты знал, я делаю это только потому, что мы на задании.
Só estou a fazer isto porque é uma missão.
Или это твоя фишка? Только твоя?
Só tu é que fazes isso?
Откуда тебе это известно, если только...
Como é que podes saber disso? Só se...
Кстати, это та же компания, которая только что подала заявление на разработку залива Орхид для коммерческих целей.
A mesma empresa que possui o controle da acções de um agente imobiliário que acabou de pedir permissão para desenvolver Orchid Bay para uso comercial.
Я не только про это.
Não só pelos tiros que recebeste.
АО получил информацию, что мы сможем поймать Чёрча, но только если он притворит в жизнь свой план, а он пошёл бы на это лишь зная, что мэр Стар Сити мёртв.
A UAC informou-nos que podíamos capturar o Church, mas só se ele seguisse com o plano. E isso só acontecia se ele acreditasse que o Presidente da Câmara de Star City estava morto.
только этого не хватало 76
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только это не так 24
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только это не так 24
только этот 23
только это имеет значение 39
только это важно 38
только это и важно 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56