Ты говорил Çeviri Portekizce
8,252 parallel translation
Я слышала что ты говорил Дженнифер Ким.
Ouvi o que disseste à Jennifer Kim.
И я слышала, как ты говорил с кем-то, кто назвал тебя Дризз. Да.
Ouvi-te falar com alguém que te chamou de Drizz.
Раньше ты говорил, что они назвали в честь него Дональда Дака.
Disseste que o pato - era em homenagem a ele.
Что ты говорил мне?
Que me disseste?
Ты говорил с мамой?
Falou com a sua mãe?
Не в обиду, но ты говорил то же самое 3 месяца назад.
Perdoa-me, mas levas 3 meses a dizer isso.
Чем, ты говорил, ты занимаешься?
O que estavas a dizer que fazes?
Но ты говорил, что будет по-другому!
Isto não é o que disseste que ia acontecer!
- Я повторяю, что ты говорил.
- Estou a usar a tua frase contra ti.
Ты говорил кому-нибудь?
Disseste a alguém?
Расскажи-ка мне о том, как ты говорил с дьяволом.
É isso que quero saber, esse diabo que tu vieste.
Вот так ты говорил.
Isso é conversa tua.
Антуан, ты говорил с полицейскими?
Antoine, falaste com a Polícia?
Да, ты говорил. Но только, по-моему, ты говоришь о нас, но не о себе.
Mas quando dizes isso acho que te referes a nós,
Если бы ты говорил хорошо, тогда я бы удивился.
Se o seu mandarim fosse bom... Eu diria.
Перестань. Ты говорил, что веришь в Великого Волшебника, стоящего за кулисами. - Верю.
Ande lá, disse que acreditava que esta estrada levaria ao grande mágico atrás da cortina.
Ты говорил, что он старый, но... вау!
Disseste que era velho, mas nossa...
Ты говорил, что американцев плохо учат и много лечат.
Disseste que os Americanos são sub-educados e medicados demais.
Ты говорил, что они ходят в школу.
Atiras-te uma seta em mim! Disseste-me que eles estavam na escola.
Все то, что ты говорил, то, что я сделала... ничего этого не делала.
Aquelas coisas todas que disseste que fiz. Aquelas coisas terríveis que disseste que fiz.
Ты всегда говорил, что мне иногда стоит быть эгоистичным, если это поможет не сорваться, а сейчас сам стараешься не обременять других в трудную для себя минуту.
Sempre disseste que devia ser egoísta quanto à minha sobriedade, e tu, com a tua em risco, escolhes ser altruísta?
Ты мне не говорил.
Não me contaste isso.
"Мать года". Дак, а есть причина, по которой ты никогда не говорил мне, что у тебя есть брат?
Duck, há algum motivo para nunca me teres contado que tinhas um irmão?
Как я и говорил, донельзя предсказуем. - А ты что тут делаешь?
Foi como eu disse, terrivelmente previsível.
Я не знаю, как вдолбить тебе в твой толстый череп, но о чём бы ты сейчас не говорил, я не имею к этому никакого отношения.
Não sei como te meter isto nessa cabeça dura mas o que quer que seja que estejas a falar simplesmente não estou envolvido.
Он говорил мне, что в Вейле ты был его хорошим другом
Ele disse-me que eras o seu melhor amigo em Vejle.
Ты не говорил.
Nunca disse.
Значит, сейчас ты должен сказать : "Я тебе говорил"?
Então, esta é a parte em que diz "Bem te disse"?
Ты мне это уже сто раз говорил.
Sim, tu já me disseste isso mil vezes.
Ты же говорил, что не будешь пить до конца матча.
Disseste que não bebias até acabar o campeonato.
Почему ты не говорил, что такой богатый?
Por que não me disseste que eras rico?
Ты уже говорил с Клаффом?
- Já perguntaste ao Cluff? - Não.
Ты с ним говорил? Исполняйте Нет ещё милая.
Não, ainda não, querida.
Ты же говорил, что это безопасно.
Não disseste que era seguro?
Ты все это время говорил с копами?
Esteve sempre a falar com a bófia?
Вот что ты всем говорил?
Foi isso que ele contou a toda a gente?
Ты ничего не говорил о побочном ущербе.
Não disseste nada sobre dano colateral!
Как ты там говорил?
Qual foi a expressão que usaste?
Я же говорил, что и второй глаз выкраду. Но ты мог бы сразу сказать, что он тебе не нужен.
Eu disse que roubava o teu outro olho, mas podias ter-me poupado o sarilho e dito que não era preciso.
Я тебе говорил, что ты мне ничего не должен.
Já te disse que não quero nada dado.
Ничего такого ты не говорил.
Não disseste nada disso.
Твой отец всегда говорил, что ты добьешься успеха.
O teu pai sabia que conseguias. Estava sempre a dizer isso.
Я же говорил, что ты пожалеешь.
Eu disse-te que te irias arrepender.
Ты это говорил ещё пять километров назад.
Disseste isso há 5 Km atrás.
Ты всегда говорил, что мы не должны подходить к деревне.
Sempre disseste que não nos devemos aproximar de uma aldeia dos homens.
Ты вроде говорил, что у тебя есть еще одна сестра?
Não disseste que tens outra irmã?
Я говорил тебе с момента нашей встречи, что ты гораздо лучше, Эрик.
Disse-te logo que te conheci que há algo mais em ti, Erik.
Ты бы так не говорил, если бы слышал человека, насквозь пронзенного копьями.
Não dirias isso se ouvisses os gritos de um homem morto por uma lança.
В один день... Если ты оглянешься и почувствуешь себя плохо, от того что был зол... ты не говорил со мной, ты должен знать, что все впорядке...
Um dia... se olhares para trás e te sentires mal porque estavas tão zangado... por nem poderes falar comigo, tens que saber que não fez mal...
В 37 минут. Ты уже говорил, неоднократно.
Sim, trinta e sete minutos, já me disseste.
Но ты сам говорил, что больницы нужны только тем, кто хочет умереть.
A mãe precisa de estar no hospital neste momento. Mas tu dizes que os hospitais são um sítio para ir se fores uma pessoa saudável e queiras morrer.
ты говорил это 17
ты говорил с ним 59
ты говорила с ней 30
ты говорил мне 116
ты говорил с ней 66
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
ты говорила мне 65
ты говорил кому 20
ты говорил что 29
ты говорил с ним 59
ты говорила с ней 30
ты говорил мне 116
ты говорил с ней 66
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
ты говорила мне 65
ты говорил кому 20
ты говорил что 29
ты говорил с кем 19
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16