Ты думаешь Çeviri Portekizce
29,340 parallel translation
Представь : у тебя ребенок в одной руке, покупки в другой, и ты думаешь,
Imagina isto : estás com o bebé numa mão, e com sacos na outra, e pensas :
Если ты думаешь, что в прошлый раз я тебе неплохо вмазала, погоди, посмотришь ещё, если доведёшь меня.
- Se achaste que eu batia forte antes, aguarda até me veres zangada.
Ты думаешь, ты влиятельный человек, Скотт?
Achas que és um homem poderoso, Scott?
Но если ты думаешь иначе, я не хочу жить в этом доме.
E se não concordam comigo, não quero pertencer a esta família.
Ты думаешь, что Крис воспользовался мной?
Vim cá sem convite.
Я знаю, что ты думаешь, что все это из-за больницы.
Eu sei que pensas que é recuperação, mas não é.
Вуди? Ты думаешь, кем хочешь стать, когда вырастешь?
Woody, já pensaste no que queres ser quando fores crescido?
Ты думаешь, что можешь только выписать чек.
Tu achas que o teu papel é só trazer o salário.
Ты думаешь, мне самой этого хочется, Луис?
Achas que quero fazer isto, Louis?
Похоже, ты думаешь, что в результате сделки ты просто выйдешь отсюда, но это не так.
Parece que achas que a única consequência do que estás a fazer, é saíres mais cedo, mas não é.
И ты думаешь это его разговорит?
E achas que isso o irá fazer falar?
Ты думаешь, она собирается навредить Эшли?
Achas que ela vai magoar a Ashley?
Подожди. Ты думаешь, что Золушка собирается убить свою сводную сестру?
Espera, achas que a Cinderela vai matar a meia-irmã?
Не волнуйся. Они не все такие чванливые, как ты думаешь.
Não te preocupes, não são todos convencidos como se pensa.
Как долго ты думаешь протянуть в Стейтвилле?
Quanto tempo achas que vais sobreviver em Stateville?
А как ты думаешь?
Como achas que me sinto?
Знаю, о чем ты думаешь.
Sei o que estás a pensar.
И ты думаешь, что Хизб Аль-Шахид ввязался в это дело?
E tu achas que o Hizb Al-Shahid está a entrar nesse negócio?
О чем ты думаешь?
Em que estás a pensar?
О чем ты думаешь?
- Conte-me a sua ideia.
- Ты думаешь, они и это спросят?
- Achas que me vão perguntar isso?
Да, мы переместили Неюдей к ним всем, и ты думаешь это по-настоящему?
Sim, realojamos não-humanos em todas elas. Mas... achas que isto é real?
Так ты думаешь, что если исправишь то, что твой дядя пытался исправить, то сможешь избавиться от... этого.
Então, achas que se corrigires seja qual for o mal que... o teu tio estava a tentar corrigir... poderás livrar-te "disso"?
И ты думаешь, я одна из них.
E achas que sou uma delas.
Что? О чем ты думаешь?
O que é que estás a pensar?
Ты думаешь, что они придут за мной.
Então... achas que andam à minha procura?
- А ты думаешь, что ты разозлился теперь...
Se achas que estás aborrecido agora...
Хорошо, если ты ты думаешь, что я просто заберусь в какую-нибудь машину и...
Se pensas que irei, simplesmente, entrar num carro qualquer e...
Ты думаешь, он пытался каким-то образом улучшить себя?
Acha que ele estava a tentar ganhar poderes?
Подожди, о чем ты думаешь?
- Espera. O que é que estás a pensar?
Ты думаешь, этот гений с поехавшей крышей, не мог бы провернуть все то, что произошло?
Achas mesmo que um miúdo brilhante com menos um parafuso não era capaz de fazer algo assim
Ты гораздо более особенная, чем думаешь.
És muito mais especial do que pensas.
Что ты думаешь?
O que achas?
Ты и правда думаешь, что он просто случайно нашел ее там?
Achas que ele simplesmente a encontrou ali fora?
— Люси... когда я вернусь мы... ты и я Я немного стар для этого, но мы... Что ты об этом думаешь?
Li que testemunhou o homicídio e pensei em vir ver se está bem.
Как думаешь, что он имел в виду под : "Я знаю, чего ты хочешь"?
O que é que percebeu por ela ter trabalhado em Düsseldorf?
Твоя проблема в том, что ты слишком много думаешь. Знаешь, о чём я всё время думаю?
Tinha de dar-te para a maluqueira.
Если ты так думаешь, то нам следовало проводить больше времени вместе.
Se achas isso, devias ter passado mais tempo comigo.
Думаешь, я не знаю, что последние пять лет ты сама их подписываешь за меня?
Pensas que não sei que tens falsificado a minha assinatura nos últimos cinco anos?
Если ты так думаешь, то внимательно посмотри в зеркало, потому что ты надругался над его кубиклами и его кружками.
Se acha que isso é verdade, tem de se olhar bem ao espelho porque violou as esferográficas dele e as canecas.
Ты же не думаешь, что я буду помогать конкурентам?
Não estás mesmo a pedir-me ajuda para uma firma rival?
И пока он у тебя есть, я всегда буду думать, что ты с ним или о нем думаешь... – Луис, это...
E enquanto tiveres outro homem, vou pensar sempre que estás com ele. - Louis, isso não é...
Ты действительно думаешь, что я не пристрелю тебя?
Achas mesmo que não te dou um tiro?
Думаешь, ты его спугнул?
Será que o assustaste?
Ты правда думаешь, что это сможет меня удержать?
Acha mesmo que esta coisa me poderá conter?
- Ты так думаешь?
Estarei?
Ты серьезно думаешь, что магнит будет достаточно мощным, чтобы сдержать его?
Achas mesmo que os ímans serão suficientemente fortes para pará-lo?
Но ты правильно думаешь, что он на это способен.
Mas não estás errado ao pensar que pode ser.
Реджина, думаешь, ты сможешь поговорить с ним?
- Regina, podes falar com ele?
А ты как думаешь?
Onde é que achas?
Ты не думаешь, что это вредно для здоровья?
Não achas que isso não é saudável?
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты дурак 233
ты дура 80
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
ты думал о том 52
ты дура 80
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
ты думал о том 52