Ты не знаешь всего Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Ты не знаешь всего, Джоанна.
- Tu não sabes de tudo, Joanna!
Ты не знаешь всего, что я собиралась для нас сделать.
Não imaginas as coisas que eu ia fazer por nós.
Ты можешь быть моим адвокатом, Джон, но ты не знаешь всего обо мне, не правда ли, Мегги?
Pode ser o meu advogado, John, mas não sabe tudo sobre mim, não é, Maggie?
Так хоть раз в своей жизни было бы хорошо, если ты мог бы признать, что ты не знаешь всего.
Admite só que não sabes tudo.
ты не знаешь всего, что там происходит.
Não sabes tudo o que se passa.
Ты не знаешь всего. - Мама.
Não sabes a história toda.
Ты не знаешь всего.
Não sabe tudo.
Видишь, ты не знаешь всего, не так ли, Джон?
Não sabes de tudo, pois não, John?
- Это всего лишь собака. Ты знаешь, этот Том Дойл почти что убедил меня, что я не прав.
Por instantes, o Tom Doyle quase me convenceu que estava errado.
Ты всего не знаешь.
- Tu não sabes tudo.
Ты знаешь чего мне не хватает больше всего на свете?
Sabes de que sinto mais falta? De mulheres decentes.
Ты сам прекрасно знаешь, что этот суд будет всего лишь фарсом! Не волнуйся. Успокойся и выслушай меня.
Se ele ligar e perguntar por nós, sobre o que conversámos, nunca Ihe dês a entender que eu sei que ele é um assassino, que matou a tua mãe e o Marineo.
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу. Почему бы тебе не пересесть на моё место и мы посмотрим, сможешь ли ты сдвинуть эту машину с места. Хорошо?
Já que achas que isso não precisa de cérebro algum, e eu tenho que ser estúpido e anormal para dirigir um camião como este... porque é que apenas não se senta no meu lugar e vejamos se consegues conduzir esta máquina por ai, ok?
Ты не знаешь и половины всего.
Não sabes nem de metade.
Ты не знаешь, сколько я всего пережил.
Nem sequer sabes o que eu sofri.
Прежде всего : ты не знаешь, кем станешь, когда вырастешь.
Não sabes o que vais ser quando cresceres.
Ты не знаешь даже половины всего.
Deixa-me dizer-te algo,
Разве ты не знаешь, она центр вселенной, а мы всего лишь вращаемся вокруг?
Não sabes que ela é o centro do mundo e que nós giramos à volta dela?
Скорее всего, Дрейм достаточно осторожен, чтобы не посылать никого, кого ты опознаешь, но никогда не знаешь заранее.
O Draim não deve ter mandado alguém que você reconhecesse, mas nunca se sabe.
Ты и половины всего не знаешь.
Nem sequer sabes metade da missa.
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Tenho de te revistar para procurar coisas que, provavelmente, desconheces por completo.
Почему бы тебе не повзрослеть Линдси. Потому что ты не знаешь всего.
Tu não sabes tudo.
Знаешь, мы живем всего в миле друг от друга, но ты никогда сюда раньше не приходила.
Sempre vivemos a 1,5 km um do outro e tu nunca vieste cá.
Знаешь, если бы ты там не оказался, он скорее всего бы погиб, Кларк.
Se não estivesses lá, ele, provavelmente, teria morrido, Clark.
Ты хоть знаешь, насколько я хороший врач... -... и даже я не могу сказать почему это происходит? - У меня был всего один эпизод за два года.
Sabes que sou óptima médica... e não sei dizer-te porquê?
- Да, я знаю. - Да ты не знаешь всего!
- Sei, sim.
К тому же я о тебе всего не знаю, и ты не знаешь обо мне всего.
Além disso... há coisas que não sei a teu respeito e há coisas que não sabes a meu respeito.
Ты всего не знаешь.
Não sabes tudo.
— Ты же еще всего не знаешь.
- Ainda não ouviste o plano todo.
Ты же знаешь,... всего этого не было бы, если бы не ты.
Tu mereces. Tudo isto... não seria possível sem o teu trabalho.
Всего, что ты не знаешь, хватит, чтобы набить "Стэйплз Центр".
Aquilo que tu não sabes enchia um centro de convenções!
И ты же не знаешь всего, Кэрен.
Além disso, não podes saber o que terão de enfrentar, Karen.
Я только не понимаю, как может быть так. Ты чувствуешь, что знаешь кого-то абсолютно всего, знаешь о нём всё и вдруг неожиданно понимаешь что даже не знаешь, на каком он континенте.
Só não percebo, como se pode sentir que conheces alguém... tão, completamente, que pareces saber tudo sobre eles e de repente...
Пожалуйста, ты знаешь, после всего, что ты мне сделал, можешь, по крайней мере, держать это все в тайне?
Por favor, depois de tudo o que me fizeste passar, podes manter isto em segredo?
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
Я не хотела болтать Все сложно. Ты столько всего не знаешь про Майка.
É que é tudo muito complicado e tu pouco sabes sobre o Mike.
Ну, они уплыли всего несколько дней назад. Ты знаешь... Не надо.
- Só partiram há uns dias atrás...
Может ты всего не знаешь.
Talvez não saibas tudo.
Знаешь, ты была со мной всего три дня, но это не отменяет факта, что ты моя дочь.
Escuta, tu tiveste apenas 3 dias, mas não importa, és minha filha.
Да я просто спросил, знаешь ты о ней что-нибудь, только и всего.
Perguntei se sabe alguma coisa sobre ela nada mais.
Соки, ты не можешь бояться всего что ты не знаешь в этом мире.
Não podes ter medo de tudo o que não conheces.
Ты знаешь, сейчас не очень хорошее время для этого, потому что у меня и так немало всего происходит.
Agora não é boa altura porque tenho montes de coisas para fazer.
А ты знаешь, что ему не хватало всего лишь 12 курсов аудиторных занятий до окончания колледжа?
Sabias que lhe faltam 12 créditos para se licenciar?
Ты знаешь, забота об Эмме никак не освобождает тебя от всего этого дерьма!
Sabe, tomando conta da Emma não te absolverá de toda merda!
Больше всего я сейчас не хочу быть липкой, но, знаешь, когда ты просто... встречаешь кого-то и... знаешь?
A última coisa que quero é ser uma amarrada. Mas sabes quando apenas... conheces alguém e... sabes?
Ты мне не нравишься! Ты нас всего два, блять, дня знаешь!
Conhecemos-te há dois dias.
Прежде всего, ты вероятно уже знаешь это, но... на случай, если это не ясно,
Primeiro que tudo, já deves saber isto, mas para o caso de não estar entendido,
Ты знаешь, честно говоря, мне от этого всего тоже как-то не по себе.
Se serve de alguma consolação, isto também é esquisito para mim.
Ты знаешь После всего У меня никогда не было шанса сказать
Sabes depois daquele dia, nunca tive oportunidade de dizer realmente...
Ну, я всего лишь пытаюсь сказать, что ты никогда не знаешь, что произойдет там, вне защиты "Бай Мор".
- Bem, estou só a tentar dizer que nunca sabemos o que vai acontecer lá fora, fora da protecção da Buy More.
И я всего лишь надеюсь, что ты не знаешь того, что знали они, дорогая.
Só espero que não saibas o que eles sabiam, querida.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не 692
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не 692
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193