Ты такой крутой Çeviri Portekizce
83 parallel translation
Думаешь, ты такой крутой, ниггер?
Achas-te muito mau é, preto? Julgas que és mau?
А, думаешь, что ты такой крутой?
Assim é muito melhor! - Não lhe batas na cara.
По телефону ты такой крутой.
És muito duro ao telefone.
Ты такой крутой.
És tão fixe.
Ты такой крутой, что девушки дают тебе содовую бесплатно!
Tu és muito fixe a beber limonadas à borla.
Думаешь, ты такой крутой?
Achas que é fixe?
Тогда жди гигантского счета, раз ты такой крутой.
E a nota de crédito será bem gorda, seu arruaceiro.
Думаешь, ты такой крутой, Ром?
Achas que és o maior, Rome?
что ты такой крутой саксофонист?
Como é que eu não sabia que tocavas saxofone?
- Если ты такой крутой, то видимо, ты вложил их в ценные бумаги.
Se fores inteligente, aplicado em acções.
Ты такой крутой.
Isto é demais.
Ты такой крутой, да?
Esperem um minuto!
А ты такой крутой, потому что тебе все до лампочки.
E para ti tudo bem, porque não te importas?
- Вау! Ты такой крутой!
- És um espectáculo!
Ты такой крутой.
Tu és tão fixe.
О, думаешь ты такой крутой?
Pensas que és muito duro.
Мне просто интересно, как же так : в операционной ты такой крутой, ответственный бескомпромиссный хирург, а в личной жизни ты так не можешь.
É interessante o facto que no bloco operatório és um cirurgião de topo, sempre no comando, implacável, e que na tua vida real, não consigas fazer isso.
Думаешь, ты такой крутой, потому что выжил?
Achas-te muito forte porque sobreviveste. Sobreviveste graças a mim.
Потому что ты такой крутой и могущественный?
Porque és todo grande e poderoso?
- Что? Ты такой крутой.
És muito fixe.
- Теперь ты не такой уж и крутой, а, мистер Пайк?
Já não és tão importante, pois não, Sr. Pike?
Просто она была с классным парнем на крутой тачке,... и мы подумали, может ты знаешь, кто это такой.
É que ela estava com um carinha lindo... num super carro. E achamos que você saberia quem é.
Ты думаешь, ты такой крутой, ниггер?
Julgas-te muito mau, preto?
Думаешь, ты такой крутой?
Achas que és mau?
Не такой ты крутой, Чен, давай, кретин!
Não achas que os polícias são uma grande coisa. Luta comigo um a um!
Ну, как, пидар, ты уже не такой крутой!
Já não te armas em herói, cabrão?
"Не такой уж ты и крутой, Бэтман!"
"Espereva mais de ti, Batman!"
Ты не такой уж и крутой, понятно?
Não és assim tão mau. Sabias?
Ты ходишь и думаешь, что ты Мистер Крутой, Мистер Мудрый... но ты не такой.
Andas por aí como se fosses o Sr. Bom, o Sr. Sabichão... mas não és..
Теперь ты не такой крутой, да?
Não é tão difícil agora, é?
Ты теперь такой крутой, что я уже не знаю, с кем разговариваю.
Acho que já não sei com quem estou a falar! Qual é o teu problema?
Теперь ты такой же крутой, как Джон Бонэм.
És tão bom baterista como o John Bonham.
Что, ты такой охрененно крутой...
O que és, tão dura...
Ты не знаешь кто такой крутой Итан?
Não sabe quem é o Ethan Baril?
ты выглядела такой крутой, такой искушенной.
tão sofisticada.
К сожалению, с новым большим кошмаром в городе ты больше не выглядишь такой уж крутой.
Infelizmente, com um novo grande assustador na cidade já não pareces assim tão dura.
Я всегда знал, что ты не такой крутой, как на экране. Но я не думал, что ты такой трус.
Sabia que não eras o valentão que aparece no ecrã.
Ты - моя противоположность, ты такой... крутой.
Tu, ao invés, és fixe...
Что, без головы, ты уже не такой крутой?
Sem cabeça, não és assim tão duro, pois não?
Не такой уж ты и крутой, Злой пёс...
Agora não estás tão ameaçador, não é? Seu terrível cão maldito...
Ты тут типа такой крутой ждёшь платного адвоката, и думаешь, что умнее всех, да?
Estás aqui a pensar nisso, à espera do teu advogado, e a pensar que és muito esperto, não é?
Где ты взяла такой крутой ошейник?
Onde conseguiste uma dessas coleiras jeitosas? "Agente"?
— Такой крутой парень, как ты не дал ему сдачи? Не верю.
Um durão como tu não lhe respondeu?
Теперь ты не такой крутой.
Não é tão valentão agora!
Ты не такой крутой.
Talvez porque ela viu a chapinha que tu guardas no armário.
Не могу поверить, что ты попал в такой крутой клуб.
Não acredito que te juntaste a um clube sofisticado.
Знаешь, всё это время, ты делал вид, что ты именно такой крутой парень, а я просто пыталась тебе соответствовать.
Sabes, este tempo todo, tens fingido ser este homem perfeito e eu tenho tentado ser merecedora de ti.
А ты не будешь больше такой крутой, Если не будешь говорить потише
E tu vais levar na cabeça se não baixares a voz.
Не такой уж ты и крутой.
Isso é o oposto de ser-se muito forte. Se é que queres saber.
Ты думаешь, что такой, блядь, крутой?
Pensas que és um gajo duro?
Ты знаешь как неуместно это звучит, когда такой крутой парень использует слово вроде "взбучки"?
Sabia que fica difícil parecer um valentão quando diz "chapadas"?
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95