Тяжело тебе Çeviri Portekizce
547 parallel translation
Как же тяжело тебе это бьло!
Como deve ter sido doloroso para si!
Тяжело тебе придется.
Vai ser difícil para ti.
Тяжело тебе, наверное.
É muito esforço para si...
Но ты только вспомни, как тяжело тебе было бросать в прошлый раз
Pensa no que passaste a última vez que deixaste de fumar.
Тяжело тебе приходится.
Eu sei. Deve ser tão difícil. " Oh, não!
- Тяжело тебе с ними?
- Custa-te muito aturá-las?
Тяжело тебе пришлось.
Deve ter sido difícil.
Расскажешь, как тяжело тебе было... А потом, когда оглянешься назад, ты уже не сможешь понять, что случилось. Бла-бла-бла...
e puedes dizer o dificil são as coisas para ti... e que tens que cuidar de ti própria e não sabes o que vai acontecer... e bla-bla-blá.
Тебе сейчас тяжело, но ты выдержишь.
O que estás a viver, é muito difícil, mas vai passar.
- Тебе пришлось тяжело?
- Tiveste dificuldades?
Ты никогда не поднимал глаз. Я знаю, как тебе тяжело.
Os teus olhos nunca deixaram o horizonte.
Бедный папа. Тебе так тяжело жить в реальном мире.
Sim, pobrezinho do papá que é forçado a viver na realidade.
Я знаю, что это тяжело, но тебе придется с этим смириться.
Sei que é duro mas vai ter de aguentar.
Я знаю, как тебе сейчас тяжело.
Sei que é tudo muito difícil para ti agora.
Милая моя, тебе очень тяжело?
Está tão difícil assim?
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Deve ter sido muito duro.
- Тебе с ним тяжело пришлось?
Ele trata-te mal?
Послушай, дружище, я знаю, что тебе тяжело.
Sei que é difícil.
Я знаю, тебе очень тяжело.
Sei que é difícil.
Тебе слишком тяжело жить одной. - Ты так думаешь?
A vida é muito difícil para ti, que estás sozinha.
Ты знаешь, как тяжело было выбить тебе приём?
Roubaram-me a carteira! Sabes como me custou conseguir-te aquela consulta?
Как тебе было тяжело.
Como sofreste!
А тебе тяжело.
Mas é difícil para ti.
Завтра утром, во время завтрака, скажи ему, что тебе тяжело. Не скрывай это от него.
Não o guardes para ti.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции. - Но он никогда не вымещал это на тебе. - Что ты хочешь сказать?
O Verad já estava assim desde que entrou na estação, mas nunca se virou contra si.
Тебе самому тяжело.
Todos os trabalhos exigem esforço.
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
É difícil aceitar que algo que amamos tanto, não retribua o nosso amor, sabes?
Тем не менее, всегда тяжело наблюдать страдания кого-то, тебе близкого.
Mas não deixa de ser difícil ver sofrer alguém de quem gostamos.
Тебе, наверное, тяжело жить со мной
Não é um ponto a meu favor.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Eu sei como me iria afectar.
Я знаю, мальIш, тебе тяжело, но тьI должен держаться.
Sei que é chato para ti, miúdo. Tens de ter paciência.
Послушай, Томми, мы все знаем, что тебе тяжело без Лиззи. но в действительности незачем взваливать это на нас.
Nós sabemos que a Lizzy te está a dar água pela barba, mas lá por isso não te vingues em nós!
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Sei que trabalhaste muito para isto, mas nunca disse ao Jerry que estávamos de "pedra e cal".
Я знаю, тебе будет тяжело приспособиться, но у нас мало времени.
Sei que é um ajuste difícil para ti, mas temos pouco tempo.
Я знаю, как тебе тяжело.
Sei o que estás a sentir.
Я знаю, это тяжело, но тебе нужно забыть обо всем.
Eu sei que é difícil, mas tens de esquecer isto.
Тебе тяжело, да?
Está se esforçando bastante, não está?
Я понимаю, что тебе тяжело, но, что ты сейчас чувствуешь?
Eu sei que o momento é doloroso, mas como te sentes?
Мне жаль, что тебе тяжело.
Olha, lamento que isto seja difícil para ti.
- Я знаю, как тебе тяжело...
Eu sei o quanto difícil isto deve ser...
Я понимаю как тебе тяжело.
Percebo que era difícil.
Как бы тебе не было тяжело отдать щенка будет в миллион раз сложнее отдать ребенка.
Por isso, o que te custar para devolveres este cachorro... vai ser um milhão de vezes mais difícil com uma criança.
Тебе наверное тяжело.
Deves sentir-te muito mal.
И тебе тяжело.
A pressão deve ser incrível.
Но похоже, что тебе это скрывать тяжело.
Mas parece que estás a ter dificuldades com isso?
Должна сказать тебе, даже мне было тяжело на это смотреть.
- Até eu achei difícil olhar.
Тебе тяжело.
É pesado.
Милый, я знаю, что тебе приходится тяжело...
Querido, eu sei. Isto deve ser difícil para ti e...
Брук, я знаю, что тебе тяжело представить что мир крутится не только вокруг тебя, но статья была написана чтобы показать правду.
Brooke, eu sei que é difícil de acreditar que o mundo não gira ao seu redor... Mas aquele editorial foi escrito como uma obrigação com a verdade.
Понятно, что тебе тяжело разобраться с воспоминаниями опытом восьми жизней.
Não me surpreende que estejas a ter problemas a resolver oito vidas de memórias e experiências.
Я знаю это будет тяжело услышать, но тебе надо знать.
Sei que isto vai ser difícil ouvires, mas tens de ouvir.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе повезло 1505
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе повезло 1505
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе спасибо 228
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе не нравится 410
тебе лучше 387
тебе спасибо 228
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468