Хочу сообщить Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Я хочу сообщить тебе кое-что очень важное.
" Tenho algo muito importante para te dizer.
Говорит Боб Бампас. Хочу сообщить вам свежие новости о том, как продвигается операция по спасению Лео Миноза.
Sou o Bob Bumpas e trago-lhes mais uma reportagem no terreno sobre o operação de resgate do Leo Minos.
Комиссариат? Я хочу сообщить о преступлении.
Quero f azer uma denúncia.
Господа, я хочу сообщить о своём решении.
Cavalheiros, reuni-vos para comunicar o que eu decidi.
- Станция. - Я хочу сообщить о водителе грузовика, который угрожает моей жизни.
Quero denunciar um caminhoneiro que está colocando minha vida em perigo.
Гарольд, у меня всего лишь две минутки, и я хочу сообщить тебе о своем решении.
Eu tenho só uns poucos minutos, e eu quero informar você da minha decisão.
Хочу сообщить тебе кое-какие сведения насчет имущества твоей матери.
Eu não quero parecer precipitado, Willard Mas, há duas coisas no testamento de sua mãe Que você deve saber agora.
- По случаю этого милого собрания и приятного общества, хочу сообщить вам очень хорошую новость.
Aproveito a ocasião para dar a boa nova.
Я просто хочу сообщить правду.
Só quero reportar a verdade.
Хочу сообщить, что ты здесь больше не работаешь.
Informo-lhe que você está fora.
Я хочу сообщить... Утечка газа.
Eu tenho uma fuga de gás.
Я хочу сообщить о групповом убийстве.
Quero denunciar um múltiplo assassinato.
- Я хочу сообщить о преступлении!
Inspector Chan, por favor verifique o seu número do crachá e a senha. Não posso simplesmente reportar um crime?
Здравствуйте. Хочу сообщить о громкой вечеринке на Сиуолл-Роуд, 44.
Olá, estou a ligar por causa de uma festa barulhenta no no 44 da Seawall Road.
Я хочу сообщить, что Ли Кай будет руководить этим проектом.
Quero anunciar que Li Kai é nosso general no comando.
ТО, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии.
O que tenho a dizer tem a ver com a pobre Lydia.
Я хочу сообщить о погроме.
Fomos assaltados.
Хочу сообщить вам, сэр, вагон-ресторан открывается в 7.
Só queria avisar que o carro-restaurante abre às 1 9 h.
Я лишь хочу сообщить, что намерен покончить с собой. Выпив ли яд, прыгнув ли с моста? Пока не знаю.
Só escrevo para comunicar que planeio suicidar-me... por envenenamento ou afogamento, ainda não decidi.
Хочу сообщить вам, что я создаю новое агентство которое будет заниматься только охраной президента.
Cavalheiros, vou criar uma nova agência... cujo objectivo é proteger o Presidente.
Я хочу сообщить вам о преступлении в отношении моды, в доме Кармен Феррары.
Tem várias assassinas da moda na casa da Carmen Ferrera! "
Что случилось? Я хочу сообщить о трупе.
- Quero participar a descoberta de um cadáver.
"Хочу сообщить вам, что по городу ходит множество слухов..." "... о вас говорят гадости, будто у вас есть тайный любовник. "
Fique sabendo que a cidade está cheia de más-línguas que dizem muito mal de si, que tem um amante secreto.
Хочу сообщить, что сейчас все имущество Феербанкса взорвется.
Gostaria de anunciar um fogo na propriedade Fairbanks.
да, я хочу сообщить о нескольких трупах.
Gostaria de dar conhecimento de cadáveres.
91 1, я хочу сообщить об аварии.
Houve um acidente.
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
" Eu, Peter Appleton, para me expiar das minhas indiscrições... renuncio à minha participação no Partido Comunista... e denunciarei o nome de outros membros...
Хочу сообщить ей приятную новость.
Vou dar-lhe a boa notícia.
Я хочу сообщить об ограблении- -
Quero participar um assalto na...
Я хочу сообщить президенту точную информацию, чтобы он принял решение.
Tenho ordens para dar as informações correctas a quem toma decisões.
В любом случае хочу сообщить суду, что документ был подложным.
mas mesmo que eu conseguisse fabricar uma... Eu quero que o Juizo saiba que é uma fraude.
Прежде чем мы откроемся, хочу сообщить страшную новость
Antes de abrir hoje... Tenho uma notícia chocante e terrível.
Я помню на собеседовании нам говорили про воровство на работе, и я хочу сообщить вам о воровстве. С моего чека.
Sei que na formação se falou sobre ladrões no ambiente de trabalho... por isso gostava de denunciar um roubo no meu cheque.
Джентльмены, я хочу сообщить вам о нашем курсе.
Cavalheiros, dou-vos o nosso destino.
Я хочу сообщить о стреле здесь, в новом мотеле.
Quero dar parte de um tiroteio no New Motel.
Я хочу сообщить о грабеже.
Gostaria de denunciar um assalto.
Я хочу сообщить, что мы с этой девушкой скоро поженимся!
Gostava que todos soubessem que esta rapariga e eu vamos casar!
Хочу сообщить, что меня невероятно тянет к Эндрю.
Acredite que me sinto muito atraída por ele!
Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку.
Lamento informá-lo, Majestade, mas a jovem desapareceu, e deixou para trás apenas este sapatinho de cristal. Sim.
я хочу сообщить об ошибочном аресте.
Quero denunciar uma detenção injusta.
Хочу тоже сообщить о решении, касательно моего будущего. Что-за решение?
Eu também tenho uma decisão para comunicar sobre o meu futuro.
Хочу вам сообщить, ребята, что в эту пятницу я работаю последний день.
Queria que soubessem que sexta-feira vou-me embora.
Я хочу кое-что сообщить.
Tenho um anúncio para fazer.
Я хочу лично сообщить им эту новость.
Irei dar-lhes a notícia, pessoalmente.
Я хочу вклиниться в обычную передачу и сообщить, что ситуация под контролем и беспокоиться не о чем.
Eu vou emitir um boletim geral... a explicar que temos a situação controlada... e que não há nada com que se preocuparem.
Директива "Омега" не позволяет мне много сообщить, но я хочу, чтобы вы знали, чего ожидать.
A Diretriz Omega não me permite dizer muito, mas eu queria que você soubesse o que esperar.
Я не хочу сказать, что это непременно случится, я говорю - если такое случится, если пациент рассказывает мне О случае нанесения вреда здоровью, я просто обязана сообщить об этом властям.
Não estou a dizer que vai ocorrer, mas "se" ocorresse. Se um paciente me conta uma história em que alguém vai ser magoado, o meu dever é informar as autoridades.
Я не хочу, чтобы ко мне кто-то приходил, чтобы сообщить, что я должна уйти.
Ninguém terá que me ver antes de eu partir.
Я хочу тебе кое-что сообщить, но это очень секретно.
Tens de guardar o que te vou contar em confidência absoluta.
Хочу тебе сообщить, поскольку ты потеряла память что я стал губернатором Гавайев.
Só para que saibas, desde que perdeste a memória fui eleito governador do Havaí.
Хочу вам сообщить, что тело военнопленного Ван Дер Берга было обследовано.
Quero que saibam que o corpo do prisioneiro morto... encontrado atrás foi examinado.
сообщить 43
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу поговорить с тобой 29
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу спросить 103
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу спросить 103
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48