English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что сейчас случилось

Что сейчас случилось Çeviri Portekizce

173 parallel translation
Да, мои проблемы с Тони начинают отражаться на работе. Вы знаете, что сейчас случилось.
Ainda agora magoei a Sra. Durant.
Невестка? После того, что сейчас случилось?
Depois do que fizemos?
Ты не поверишь, что сейчас случилось.
Não vais acreditar no que aconteceu.
Боб, что сейчас случилось?
Bob, que aconteceu? Não te estou a ouvir.
Ребятки, ребята - слушайте! Вот ваще не поверите, что сейчас случилось! Я чисто случайно пробил той трансухе в табло, понимаете?
Sem querer, dei um murro no transexual, sabem?
Сейчас, тетя Кэтрин. Ну, что случилось?
Só um minuto, tia Katherine.
- Что? Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
- Aconteceram muitas coisas, mas temos de as esquecer pois isto é sério.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
Se eu o tirar agora de lá, ele iria ficar deprimido... pois nunca saberia o que teria descoberto... se tivesse falado com as outras testemunhas.
Сейчас ты уже знаешь, что со мной случилось.
Por esta altura, já sabes o que me aconteceu. Se ainda não sabes, Snout ou Sartorius hão-de contar-te.
Я не знаю, я не знаю, что случилось с остальными! Сейчас там никого нет.
Não sei o que aconteceu com os outros...
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Thomas, depois do que aconteceu, recuso-me a falar contigo nesse momento.
Знаю, что ты себя чувствуешь сейчас не очень хорошо,... ты напугана,... но мы хотим узнать что же случилось,... чтобы мы могли остановить того,... кто сделал плохо твоему папе, хорошо?
Deves sentir-te muito triste. E assustada. Mas queremos saber o que aconteceu para podermos apanhar quem magoou o teu pai.
Сейчас-то мне не смешно. Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Não consigo ser tão indiferente a este tipo de coisas, depois do que se passou com o Pop.
- Я хочу, чтобы ты выяснил, что случилось и где сейчас этот парень.
Vais descobrir-me como foi e que é feito dele.
Есть ли у Вас какие-нибудь догадки о том, что с ним случилось и где он сейчас?
Fala da carreira dele? Não faz ideia nenhuma do que lhe aconteceu, onde ele está?
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял. Потому что это как раз то, что случилось с нами.
Na altura, não percebi o seu significado, mas agora percebo perfeitamente, pois isto é precisamente o que se passou connosco.
Все случилось так внезапно Что мне делать сейчас?
Foi inesperado. Que faço agora?
Парни, я скажу Вам, что я хочу, чтобы случилось прямо сейчас.
Vou dizer-vos o que quero que aconteça neste momento.
И Лесли, для твоей собственной безопасности, чтобы то что случилось с твоим братом не случилось с тобой, я думаю, что ты должен передать мне этот предмет прямо сейчас.
Para a sua segurança, para que não lhe aconteça o que aconteceu ao seu irmão, acho que me deve entregar esse objecto imediatamente.
- Ты побрился. Что случилось? - Да вот, сейчас выиграю и пойду на поиски работы.
Pensei em ir procurar emprego depois de ganhar o jogo.
Понимаешь ли, после всего что случилось я наняла частного детектива, чтобы узнать где он сейчас.
Depois daquilo tudo acontecer, contratei um detective para saber para onde ele tinha ido.
Слава Богу, что это случилось сейчас, пока у нас ещё есть время.
Graças à Deus que isto aconteceu agora, enquanto ainda temos tempo.
- Нет. Это моя вина в том, что случилось сейчас с тобой. И если избавление от Калеба будет означать, что ты и твои дочери будут в порядке я сделаю это.
O que te está a acontecer é culpa minha... por isso se me livrar do Caleb significará que tu e as tuas filhas ficam bem... eu livro-me dele.
Если мы хотим выяснить, с чем имеем дело сейчас, мы должны узнать, что случилось тогда и выясним, если это тот же случай.
Se vamos perceber o que se passa temos de perceber o que aconteceu naquela altura para vermos se é igual.
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось,
Sei que pode não parecer, mas, dado o acidente,
Это была лишь временная мера, к тому же, учитывая то, что случилось, думаю, будет лучше, если мы закончим все сейчас.
Olha, isto sempre foi uma situação temporária. E devido ao que aconteceu no outro dia, acho que é melhor acabar com isto agora.
С Элиссон, Генри, Старком и всеми остальными что-то случилось. И именно сейчас идет этот эксперимент с большим взрывом.
Algo aconteceu à Allison, ao Henry e ao Stark e sabe-se lá mais a quem, mas aconteceu devido àquela experiência de inflação caótica...
То, что случилось поколения назад, может быть разрешено сейчас Тобой
O que aconteceu há gerações pode agora ser decidido, por ti.
- Да что с тобой случилось сейчас?
- Mas, que raio te deu?
Сейчас, как обычно, я буду первой, кто прокричит "вне игры," но она была в центре города, посреди ночи, причудливый костюм, украденный кошелек он наверное набросился на нее прежде, чем она поняла, что случилось.
Agora, normalmente, seria a primeira pessoa a dizer "má jogada", mas ela estava na baixa, a meio da noite, de vestido bonito, mala roubada...
Посмотри на меня, ты, фанатик. Если ты не уйдешь из этого дома сейчас И если что-то случилось с ней, Я буду охотиться за тобой.
Se não sair desta casa agora e se acontecer algo a ela...
Нет, Виктор, это ты мне прямо сейчас расскажешь, что случилось.
Não, Victor, vais me dizer já o que se passa.
Что-то подсказывает мне, что это случилось сейчас не в первый раз. Что?
Algo me diz que não é a primeira vez que isto acontece.
Себастьян, то, что случилось сейчас... Я никогда не думал, что...
Sebastian,
Так что, даже если б ничего не случилось,... ты бы всё равно оказалась там, где и сейчас.
Por isso, mesmo que nada tivesse acontecido, estarias na mesma aqui onde estás agora.
Как сейчас после всего тог, что с нами случилось за последние дни знаете, он там, ловит кайф, занимаясь сексом.
Agora, depois de toda essa merda... que a gente passou nos últimos dias, ele está lá, transando que nem louco.
Я брошу это дело прямо сейчас, если позволишь хлопнуть по твоим яйцам этой дверью, потому что именно так случилось с моим клиентом!
Deixo este assunto para trás se me deixar entalar os tomates na porta, porque foi o que aconteceu com o meu cliente!
Что бы ни случилось в прошлом, чего не случится в будущем, сейчас не важно.
O que quer que tenha acontecido no passado e o que quer que aconteça no futuro, não importa.
Ты понимаешь, что после всего, что случилось вы совершенно ничего не значите для меня сейчас?
Percebes que depois do que fizeste, és-me completamente inútil.
Но если вы сейчас своими словами расскажете мне в точности, что случилось, я устрою так, чтобы для вас Изабелу растил член вашей семьи.
Mas, se me disser agora exactamente o que se passou, conseguirei que um membro da família crie a Isabela por si.
Особенно с тем что случилось сейчас. Надо просто надеяться на лучшее. Да
Mas, o facto de a Charlie não o fazer, sugere algo mais profundo.
Особенно с тем что случилось сейчас.
Especialmente como tudo está.
Я держу Глорию. Я не знаю, что сейчас случилось.
- Não sei o que aconteceu.
Я к тому, что лучше уж все это случилось прямо сейчас... и я бы даже не удивилась, когда... о боже мой...
Quase desejo que aconteça já. Assim, não ficava a pensar quando...
Думаю, поэтому сейчас я по большей части не думаю о будущем, а оглядываюсь назад, на Коттеджи и Хэлшем и на то, что там с нами случилось.
Julgo que deve ser por isso que agora passo mais tempo não a olhar em frente, mas a olhar para trás, para as Cottages, para o Hailsham e para o que nos aconteceu lá.
Не думаю, что сейчас он достаточно мне доверяет, чтобы я мог сказать, что случилось той ночью.
Não acho que ele confie em mim o suficiente para que lhe conte, o que aconteceu naquela noite. Depois do caso.
Да, я приехал до того, как что-то случилось. Но у нее... у нее сейчас трудные времена.
Sim, cheguei lá antes de acontecer alguma coisa, mas... sabes como é...
Я знаю, что люди, как правило, поздно встречают свою идеальную вторую половинку, но со мной, о ужас, это случилось сейчас, когда мне 25...
Sei que, normalmente, só mais tarde é que conhecemos a nossa alma gémea. Mas azar, aconteceu-me agora, aos 25 anos.
Расскажите нам, что случилось... Сейчас же.
Diga-nos o que aconteceu, já.
Дон, это просто совпадение, что это случилось сейчас.
- Não tem nada a ver com isto?
И сейчас, милая, я... я рада что это случилось.
E agora, querida, estou contente que tenha acontecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]