Это именно так Çeviri Portekizce
586 parallel translation
Но все поняли это именно так. Остается лишь сожалеть об этом.
Mas foi o que todos entenderam, e nós podemos apenas lamentar.
Любовь - ответ на все вопросы. И это именно так.
"O amor ê a resposta, sabes isso muito bem."
Что ж, я думаю, это именно так.
Acho que tinhas toda a razão.
Президент не должен говорить это именно так.
Ele pode lê-Io de outro jeito.
Если бы я хотел убить его, неужели я бы сделал это именно так?
Se eu o quisesse matar, acham que o faria desta maneira?
Да, это именно так.
Pois é isso mesmo que te estou a dizer.
Бобслей - единственный спорт, который я когда либо видел, где есть люди, соревнующиеся против их силы воли. Выглядит это именно так.
Este desporto é o único que vi, em que... podemos por pessoas a fazê-lo contra a sua vontade... e era exactamente a mesma coisa.
А почему бы тебе самой не назвать хорошую причину, а я скажу тебе, что это именно так.
Dá-me tu um bom motivo, e eu depois digo-te se é verdade.
Именно так как это должно быть
É exactamente como deveria ser.
И потом я вспоминаю, что именно так всё это и началось.
E então lembro-me... que foi onde tudo isto começou.
Если кто-то и может одолеть проклятие горы семи грифов, так это именно они.
Se alguém pode derrotar esta maldição da Montanha dos Sete Abutres, eles podem.
Именно так, юная леди! Это Ваша последняя ночь в детской, и моё последнее слово.
Minha jovem, esta é a última noite que passas no quarto das crianças e esta é a minha última palavra sobre o assunto.
Именно это и происходит, так?
Bem, é isso que está a acontecer, não é?
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Poque se asssim é... não está adicionando factos... e sabem que não.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Именно поэтому это чувство так сильно здесь осуждается.
Prefeito, não matei ninguém!
Мы будем знать. И именно это нам нужно, не так ли, префект?
É isso que pretendemos, não é?
Если это так, могу ли я спросить какая именно?
Podes dizer-me qual é?
Да это было именно так.
Foi aí que tudo começou. É, era isso mesmo.
- А так, что это именно то, чего хочет компания.
- É assim que a companhia quer.
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
Apesar disso, ou talvez devido a isso, pois é meu vício passar tempo de mais com uma tela, nunca ficando contente por a deixar, estes quadros são-me especialmente queridos.
Пусть он делает свою соль. Это всего лишь символически если мы решим отнестись к этому именно так.
Bem vista a coisa, é só simbólico.
Может, так и было. Именно это я пытался объяснить.
É o que eu tentava explicar na Sala de Comando.
Именно так. Это и есть причина.
Não sei.
- Это именно так.
Naturalmente.
Может это звучит простодушно и глупо... Как я сама, но именно так я всё понимаю.
Pode parecer simples e estúpido, e talvez eu seja isso, mas é assim que supero acontecimentos destes.
Именно так это с психопатами.
Assim são os psicopatas.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Tenho a certeza que achas que não o querias, mas o facto é que o fizeste.
Именно это и было так забавно.
Aí é que estava a graça.
- Именно. Так ты это сделал?
- Isso mesmo.
Так значит и это входило в твои планы? Читать и управлять человеческими сердцами это настоящий секрет ниндзя. Именно.
Também fazia parte dos teu planos?
Это не амнезия, это два полных идиота, именно так!
Eles são porcos!
Я обратил на это внимание. Именно так.
Précisément.
Вы именно это и делаете. За так называемое право курить!
É isso que fazeis em troca do privilégio de poderdes fumar!
Именно так я называю это место.
É como chamo a este lugar.
Знаю, это звучит невероятно... но очень часто вещи происходят именно так.
Tenho um pequeno comunicado para dar. Eu sei que parece incrível mas muitas vezes as coisas acontecem assim.
Доктор, поделитесь, что именно вас так забавляет в этой ситуации?
Diga-me, Doutor, o que há nesta situação que o faça sorrir?
Именно поэтому это так важно для меня.
E é por isso que este negócio é tão importante para mim.
Именно так я это себе и представляла.
Tal como eu imaginava que seria.
Не хочется говорить это вслух но именно так!
Não gosto de dizer isso alto mas sim!
Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Isto é de facto uma perda de tempo.
- Не знаешь? - Именно это я и сказала. - Что тебя так злит?
- Porque é que estás tão zangada?
ОК, представьте меня в костюме кролика, потому что именно так глупо я себя чувствую, говоря это.
Estão todos a olhar para mim como se fosse parva, mas é assim que me sinto.
Я знал, что она не моя жена, но иногда она так мне улыбалась... и тогда в ее глазах появлялся свет... и это была моя Дженнифер... по крайней мере, именно этому я хотел верить.
Sabia não ser a minha mulher, mas, às vezes, ela sorria de uma certa forma, a luz iluminava-lhe os olhos e era a minha Jennifer, pelo menos, era isso que eu queria acreditar.
Это именно то, чего вы хотели добиться, не так ли?
Não era o que estava querendo?
Первый раз в жизни Брайна, он говорил об этом, именно так, как это было на самом деле.
Há mais perguntas?
Скажи, неужели это так охуенно трудно. Что именно?
- Diz-me, porque é que é tão difícil?
- Именно так. Это называется шантаж.
- Certo, é o que se chama chantagem!
Они построили это все для него? - Именно так.
- Para ele... fizeram isto para ele?
Значит, я так понимаю, это имеет отношение к вашему видению? Именно так.
Presumo que tenha a ver com a sua visão...
Именно так я и считаю, но говорить это вслух почти богохульство.
Penso exatamente o mesmo, mas dizê-lo alto é praticamente uma heresia.
это именно то 988
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55