Этот день Çeviri Portekizce
2,386 parallel translation
В этот день что-нибудь происходило в Чаде?
Há alguma coisa que tenha acontecido nessa data no Chade?
Да, было несколько взрывов в этот день в 2008-ом.
Houve múltiplas explosões nessa data em 2008.
Ты сделала этот день очень тяжелым для меня.
Você dificultou-me o dia.
Мои действия в этот день... - Я была права.
- Eu tinha razão!
BBC сообщает, что на этот день новостей нет.
1930. BBC anuncia que não há nenhuma notícia nesse dia.
Прошло уже много времени, но я знал, что этот день настанет.
Já faz algum tempo, mas eu sabia que este dia chegaria.
Этот день будет просто удивительным.
Vai ser um grande dia.
Знаете, можете насмехаться сколько хотите, сержант, но 16 лет назад в этот день, я женился на любви всей моей жизни.
Podes fazer as brincadeiras que quiseres, Sargento mas há 16 anos atrás, casei com o amor da minha vida.
Этот день для меня всегда был счастливым.
Tem sido sempre um dia de sorte para mim.
Этот день пришел слишком рано.
Este dia chegou cedo demais.
Мои действия в этот день направлены против таких внутренних врагов, как вице-президент и члены его команды национальной безопасности, которые, по моему мнению, являются лжецами и военными преступниками.
O meu acto neste dia, é contra um inimigo interno. O Vice-Presidente e membros da Segurança Nacional, que sei serem mentirosos e criminosos de guerra.
Мои действия в этот день...
o meu acto neste dia...
Ты знала, что этот день придет!
Sabia que este dia haveria de chegar!
И, чтобы все знали, я хочу провести этот день тихо.
Só para que todos saibam, quero um dia sossegado.
Я знал, что этот день в итоге настанет, и я полностью подготовлен.
Sei que este dia acabaria por chegar e estava completamente preparado.
Ричард, мы знали, что этот день придет, что однажды кто-нибудь придет за ним.
Richard, sabíamos que este dia podia acontecer, que um dia alguém viria por ele.
Ранее в этот день ты снял такую же сумму со своего счета с помощью чековой книжки.
No mesmo dia, sacaste a mesma quantia de dinheiro da tua conta corrente como cheque administrativo.
Подумай секунду о том, как для вас сложился этот день.
Pense por um segundo sobre como este dia foi para vocês.
Что могло сделать этот день еще лучше?
O que faria este dia ficar ainda melhor?
Кажется, я не единственная, кто прячется в этот День Благодарения.
Parece que não sou a única a esconder-me na Acção de Graças.
Надеюсь, у тебя нет никаких планов на этот день, потому что ты мне понадобишься.
Espero que não tenhas planos para hoje porque vou precisar de ti.
А если этот день настанет?
E se esse dia chegar?
в этот день у преступников сходка.
É quando os criminosos tem as reuniões com as equipas.
У меня чувство, что этот день будет одним из тех, которые навсегда остаются в памяти, как один из самых великолепных дней, когда мы катались.
Tenho um pressentimento que esse dia será um que ficará na memória como um dos grandes dias em que pedalamos a mountain bike.
Тедди, ты никогда не забудешь этот день.
Teddy, nunca irás esquecer este dia.
Этот день, похороны, таблетки.
O dia, o funeral, os comprimidos.
На этот раз так сильно, что пресса окрестила этот день "кровавым воскресеньем".
Este foi tão mau que a imprensa chamou de "Domingo Sangrento".
И настаивал, чтобы его выписали в этот день.
E ele insistiu em sair neste dia.
В этот день, 1 июля 2014 года... в этот час, 06 : 00... мы находимся в самом первом аэропорте на земле тема, породившая столько споров в последние 7 лет... продолжает развиваться.
Neste dia, 1 de Julho de 2014, a esta hora, 6h00, estamos em directo no primeiro aeroporto do mundo... Este produto, motivo de controvérsia ao longo dos últimos sete anos, continua a ser desenvolvido.
- В этот день ты становишься мужчиной. В этот день ты можешь сказать любому вышибале, который требовал у тебя документы
A partir de hoje dizes aos porteiros que te pedirem a identificação :
Я знал, что этот день наступит.
Eu sabia que este dia chegaria.
Сторонники оппозиции утверждают, что этот день запомнится тем... что они раскроют обман выборов в Кении.
apoiantes da oposição determinados de que este seria o dia em que demonstrariam que as eleições no Quénia foram uma farsa.
Девять дней из десяти вы будете волосы на себе рвать, но на десятый день Джеймс будет непобедим, и в этот день вы пожалеете, что он не на вашей машине.
Nove em cada dez dias, vais arrancar-te os cabelos, mas nesse décimo dia o James será imbatível. Esse será o dia em que desejarás que ele esteja no teu carro.
Тогда, умру я в этот день.
Então morrerei neste dia.
Этот день у меня и так выдался интересней некуда.
Já tive diversão que chegue por um dia.
Знаешь, что делает этот день одновременно особенным и страшным?
Sabes o que é especial e assustador sobre o dia de hoje?
То есть этот день ничем вам не памятен?
- Então não se lembra desse dia?
Где этот коп, а? Я не буду ждать весь день.
Onde está aquele polícia?
В этот же день Джемма приняла средство экстренной контрацепции.
O mesmo dia em que arranjou a receita para a pílula do dia seguinte.
Спасибо, друзья, что присоединились ко мне в этот знаменательный день.
Obrigado por se juntarem a mim neste dia solene.
Потому что как только сделка была совершена, в этот же день преподобный отвалил Клиффу Полу вознаграждение.
Porque assim que o acordo estivesse pronto, naquele dia, o reverendo daria ao Cliff Paul mil dólares.
Этот кот мог бы находится в приемном покое любви 24 часа в день.
Aquele gato estaria no "lado que recebe" a nossa afeição 24 horas por dia.
Тем более, будет еще веселее в этот особенный день.
Quanto mais, melhor, neste dia especial.
Да, Лили, но я хочу, чтобы ты запомнила этот момент... День, когда папочки заставили тебя ими гордиться.
Sim, Lily, mas quero que te lembres deste momento como o dia em que os teus pais te deixaram orgulhosa.
А в тот день, когда на ферме произошел взрыв он звонил на этот номер десять раз.
E no dia em que o Conselho explodiu na quinta, ele ligou-lhe dez vezes.
Но этот преступник убивает через день и нацелен на обычных граждан.
Mas este suspeito mata ao ritmo de uma vítima por dia, e tem como objectivo cidadãos vulgares.
Этот день мне понравился.
Quer dizer... tive um dia bastante bom.
Но Роберт - не твой отец, и я бы предпочёл, чтобы ты не сидел тут весь день, вылупившись в этот мусор.
Bem, Robert não é o teu pai e gostaria de não te ver sentado todo o dia a olhar para esse lixo. fará apoderecer o teu cérebro.
А теперь, специальное шоу для Нельсона в этот знаменательный день... представление, которое прославило его на чемпионате Нью-Гемпшира,
E agora, com uma performance especial pelo grande dia do Nelson A realizar a peça que ele ganhou Menção honrosa no campeonato estadual do Estado de New Hampshire,
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров."
"Durante um monótono, escuro e silencioso dia de outono, " em que as nuvens pairavam opressivamente no céu, " atravessava a cavalo uma zona rural singularmente sombria,
Кто-нибудь хочет повеселиться в этот особенный день?
Querem fazer alguma coisa divertida neste dia especial?
этот день настал 29
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17
день второй 40
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17
день второй 40