Я задаюсь вопросом Çeviri Portekizce
137 parallel translation
Я задаюсь вопросом, скольким женщинам под силу сэкономить на домашнем хозяйстве, чтобы купить такую красивую норковую шубу как эта?
Quantas mulheres poupariam o bastante para comprar um casaco de marta?
И я задаюсь вопросом, каких ещё промахов можно ждать от Лопеса?
E eu pergunto-me : que outros erros terá feito?
Я всё время задаюсь вопросом, что значит быть телепатом.
Sempre quis saber como é ser um telepata
Когда я смотрю на ваш корабль, я задаюсь вопросом, не вижу ли я будущее "Вояджера"?
Vendo sua nave me pergunto se não estou A ver o futuro da Voyager.
Однако, наш план связан с риском. Я задаюсь вопросом, стоило ли это вообще затевать...
Mas, os riscos envolvidos neste empreendimento deixa-me a pensar se realmente valeu a pena.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я слушал тебя два года назад, мог бы я быть сейчас президентом?
Se te tivesse dado ouvidos há dois anos, será que eu seria o presidente?
Я задаюсь вопросом, что будет дальше.
Só me pergunto como as coisas aconteceram.
По прошествии стольких лет я задаюсь вопросом - что было бы, останься я с ним рядом?
"Após todos estes anos, penso como teria sido, se tivesse..." "... ficado ao seu lado. "
Последние полгода я задаюсь вопросом нравится ли тебе вообще в Париже.
Nestes seis meses perguntei-me se gostaste de Paris.
Иногда я задаюсь вопросом, а не от своей ли матери ты бежишь.
Às vezes pergunto-me, se não é da tua mãe que tu foges.
Я уже долгое время задаюсь вопросом, каково будет тебя выебать.
Tenho-me perguntado há muito... tempo como seria juntar-me contigo.
Могу я спросить? Как я понимаю, вам удалят несколько ребер но я задаюсь вопросом, вы когда-нибудь пробовали кое-что более радикальное что-бы исправить искривление позвоночника?
Posso perguntar... sei que só vim remover umas costelas, mas queria saber se já tentou algo mais radical para tratar a curvatura da coluna?
Знаешь, папа, с тех пор как я с Ланой, я задаюсь вопросом,
Sabes, pai, desde que estou com a Lana, acordo a pensar,
О, иногда я задаюсь вопросом, а есть ли у нее сердце.
Às vezes pergunto-me por onde andará o coração da Edythe.
Я задаюсь вопросом, почему вы не могли просто... просто сказать ей.
Mas porque terás evitado dizer-lhe isso?
Я задаюсь вопросом, почему Утер не платит выкуп?
Continuo a perguntar-me... porque é que o Uther... não paga o resgate?
Я задаюсь вопросом, не слишком ли ты близка со своими сотрудниками чтобы довести дело до конца.
Temo que estejas demasiado próxima do teu pessoal para tratar do assunto.
Хорошо, я задаюсь вопросом что же может положить этому конец.
Pronto, estou a pensar no que pode acabar com isto.
И теперь я задаюсь вопросом, как они связаны?
Continuo a perguntar a mim mesma, qual é a ligação?
Поэтому я задаюсь вопросом :
Então me pergunto...
Иногда я задаюсь вопросом, не создали ли мы то, что прославит человека?
Por vezes pergunto-me se não criámos algo que glorifica o Homem.
Теперь я задаюсь вопросом, не удвоил ли я его возможности выбраться.
Agora pergunto-me se não dupliquei as hipóteses dele escapar.
Иногда я задаюсь вопросом Что будет если со мной что-нибудь случится... Если я вдруг умру или ещё что-нибудь.
Só que às vezes, penso... o que aconteceria se me acontecesse alguma coisa... se eu morresse ou algo similar.
Я заставила Чака уйти из ЦРУ, и иногда я задаюсь вопросом, правильное ли это было решение, ведь я знаю, что он хороший человек, который помогал людям, и защищал нас.
Fiz com que o Chuck desistisse da CIA, e às vezes pergunto-me se foi a decisão correta, porque sei que ele é boa pessoa, que ajudou pessoas e nos protegeu.
Я задаюсь вопросом, можно ли меня вообще простить?
Pergunto-me se posso ser perdoada.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я знал, что многие будут сторониться меня, вернулся ли бы я к тому горящему школьному автобусу, чтобы спасти тех детишек?
Por vezes, questiono-me se soubesse quantas vezes seria ignorado, se teria regressado à carrinha escolar em chamas para salvar aquelas crianças.
Меня поздравляют друзья я задаюсь вопросом :
Recebo felicitações dos meus amigos Hoje, pergunto se encontrei um lugar entre os demais
Я знаю, что Луи любит меня, но иногда я задаюсь вопросом, понимает ли он меня.
Sei que o Louis me ama, mas às vezes pergunto-me se ele me compreende.
Иногда я задаюсь вопросом...
Às vezes pergunto-me...
Можно считать, что и я задаюсь вопросом, что мы здесь делаем.
Bem, gostava de saber o que fazem aqui.
Я задаюсь вопросом, нужно ли обучать их светским манерам, если они даже по улице пройти спокойно не могут.
Questiono o fato de ensinar-lhes boas maneiras quando não têm sequer segurança nas ruas.
Иногда я задаюсь вопросом, опубликуют ли его в наше время.
Às vezes pergunto-me se o iam publicar hoje em dia.
Но иногда я задаюсь вопросом, ждала ли она его вообще, может, все уладилось бы, может, она была бы счастлива.
Mas agora fico a pensar se ela o tivesse esperado, talvez tivesse dado certo, talvez ela fosse feliz.
- Иногда я задаюсь вопросом, стоит ли мне научится готовить?
Às vezes interrogo-me se deveria aprender a cozinhar.
Иногда я задаюсь вопросом, во что он верил, когда головорезы Сталина тащили его... чтобы пустить пулю в голову.
Pergunto-me no que terá acreditado quando os rufiões de Estaline lhe iam dar um tiro na cabeça.
Он так покорен твоим прикосновениям. Я частенько задаюсь вопросом Чей он.
Torna-lo tão obediente ao teu toque... que chego a perguntar-me a quem ele de facto pertence.
- Он был полностью открыт. - Я и сам задаюсь этим вопросом. - Лобовой выстрел.
Não paro de fazer essa pergunta a mim próprio ;
Я не задаюсь вопросом, как это попало под камень.
Eu não quero deixar o meu instinto debaixo daquela pedra.
Я только задаюсь вопросом из вашего опыта, люди могут вернутся после этого в нормальное состояние?
Queria saber se, na sua experiência, as pessoas podem recuperar disto?
Я иногда задаюсь вопросом, если бы не твоя способность, ты... знал бы меня лучше?
Às vezes penso se, sem o teu poder, tu... me conhecerias de todo.
Знаешь, я все задаюсь вопросом...
Sabes no que é que estou sempre a pensar?
Пусть в протоколе зафиксируют тот факт, что я наблюдаю появление мистера Хаммера и задаюсь вопросом, почтит ли нас своим присутствием настоящий специалист по оружию.
Que fique registado que vejo o Sr. Hammer entrar na sala e me questiono se e quando algum perito a sério estará presente nesta sala.
Сейчас, я задаюсь вопросом, что если вы обманули и на них тоже.
Agora fico a pensar se também não fez aldrabice nessa altura.
Я мысленно прокручиваю задание, и задаюсь вопросом : "Что произойдет?" Я спрашиваю себя : "Мы готовы к этому?"
Passa a missão na minha mente e pergunto : "Bem O que poderia sair mal?" E pergunto-me, "Estamos preparadaos para manobar isto?"
Когда я вхожу в зал врат, я оборачиваюсь и на долю секунды задаюсь вопросом, где он, но потом вспоминаю.
Entro na sala do portal, viro a cabeça, e durante uma fracção de segundo, fico a pensar onde raio está ele.
Задаюсь ли я вопросом, почему ты встречаешься с моим сыном?
Se questiono os teus motivos para namorares o meu filho?
Так вот, это случается каждый год, один студент испытывает невероятные трудности с правописанием на титульнике своего имени, и каждый год я задаюсь одним и тем же вопросом : зачем я стал учителем?
No entanto, como acontece todos os anos, um de vós irá inexplicavelmente falhar em pôr o nome na capa, e eu irei de novo questionar a minha decisão em tornar-me professor.
Я смотрю на тебя и задаюсь вопросом.
Olho para ti e questiono-me...
Я уже давно не задаюсь вопросом, что движет безумцами.
Há muito que parei de perguntar porque é que o louco faz loucuras.
Да, я задаюсь тем же вопросом.
Já fiz essa pergunta a mim mesmo.
Да, я задаюсь, вопросом, о чем эта история.
- Queria saber a história disso.
я задумалась 38
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задаю вопросы 69
я задержался 66
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задаю вопросы 69
я задержался 66