Я задержалась Çeviri Portekizce
66 parallel translation
Но там было так много народу, и я задержалась.
Mas havia tanta gente. Fiquei até tão tarde.
Ах, да. Разве я задержалась?
- Cheguei tarde?
Извините, я задержалась.
Desculpem. Atrasei-me.
Мистер Уитмор заметил, что я задержалась?
O Sr. Whitmore notou o meu atraso?
Простите, я задержалась.
Lamento o atraso.
Прости, я задержалась.
Desculpa ter demorado tanto.
Извините, извените меня, я задержалась.
Desculpem-me, desculpem-me, também participo na venda.
я задержалась.
Participo na venda.
В эту среду я задержалась...
Essa quarta, eu terminei...
- Я задержалась у него на ночь
- Eu acabei por ficar lá a noite.
Я задержалась здесь только из-за тебя.
Só parei aqui para trazer comida.
Извините, я задержалась.
Bem, desculpem o atraso.
Я задержалась дома из-за Итана.
Parei em casa para ver o Ethan.
Прости, что я задержалась, но после того, как мы рассадили детей по автобусам, многие из нас остались поболтать и помочь с уборкой.
- Desculpa por estar atrasada, mas depois das crianças estarem no autocarro muitos de nós ficaram para conversar e ajudar limpar.
Это было на прошлой неделе. Я задержалась поздно чтобы помочь Бобби со сведениями.
Foi na semana passada.
Я знаю, я задержалась.
Eu sei, empatei-me.
Извините, я задержалась.
- Desculpem o atraso.
Прости, что я задержалась. Вот все бланки.
Desculpe o atraso.
В ночь перед голосованием я задержалась допоздна.
Eu trabalhei até muito tarde na noite da véspera da votação.
Я задержалась на работе.
Estava a trabalhar até tarde.
- Извини, я задержалась.
Desculpa, atrasei-me.
Я задержалась.
Desculpe ter demorado tanto.
Я задержалась в бассейн, потому что... думала, что ты не приедешь домой.
Fiquei mais tempo na piscina porque... Porque achei que não estarias em casa.
Простите, я задержалась. Слишком рано.
Desculpe fazê-lo esperar.
Я задержалась, забирая Лили с танцев. Теперь вот Глория вешает на меня тысячу дел касательно крестин.
Atrasei-me a ir buscar a Lily à dança e a Gloria pôs-me a correr atrás das coisas para o baptizado.
Я задержалась с пациентом...
Tive de atender um paciente, o Sr. Davinish.
У меня были столетия осознать, что я задержалась на этом свете.
Levei séculos para entender que estou a viver um tempo emprestado.
Я... я задержалась.
Eu... Eu fiquei retida.
Я задержалась после школы, закончить домашку, а потом покаталась с подругой.
Eu... fiquei depois da aulas para terminar alguns trabalhos de casa, e peguei uma boleia com um amigo
Однажды я была на вечеринке и задержалась допоздна. Он вызвал полицию.
Um dia fiquei até tarde em uma festa e ele chamou os tiras.
Я... я действительно задержалась...
- Dava-me licença? - Estou a empatar...
- "Я не остановилась - нет..." - "Любезно задержалась Смерть."
"Porque não pude esperar a Morte..." "Ela gentilmente esperou por mim."
Я задержалась из-за похорон.
Sala errada outra vez, Happy.
Я и задержалась.
Estou a trabalhar até tarde.
Я должна быть дома, подписывать приглашения, с которыми, кстати, здорово задержалась.
Devia estar em casa a escrever convites. Coisa em que estou atrasada.
Я пошла с ним в кафе. Я сказала, что задержалась на работе.
Foi o que fiz quando te disse que ia trabalhar até tarde.
Простите, я задержалась!
Desculpa o atraso.
Если бы я не задержалась, я могла бы- -
Se não tivesse de ficar por causa disto, poderia... Eu sei.
Я и ушел. Она задержалась, чтобы почистить рыбу, которую она хотела забрать домой.
Mas ela ficou a limpar o peixe que queria levar para casa.
Я не надолго задержалась.
Não estive cá muito tempo.
Да. Я... задержалась на работе.
Fiquei retida no trabalho.
Берт, раз уж Ида так задержалась, я обязана ее проводить.
Bert, tenho de levar a Ida de volta, porque é tarde.
Извини, что я так задержалась.
Lamento ter demorado tanto tempo.
Я... задержалась.
- Tive um contratempo.
Я бы задержалась еще на минутку.
Vou ficar só mais um pouco.
Счета и смена мочеприемников Джо. Я вообще удивлен, что она так надолго задержалась.
Entre isso e ter que mudar o saco de urina do Joey, estou surpreso que ela se tenha mantido por perto assim tanto tempo.
Я бы хотел, чтобы она задержалась здесь подольше.
Queria que ela ficasse mais.
Я, вроде как, задержалась здесь, работала секретарем.. до того, как...
Então, acabei por ficar a trabalhar como secretária... até...
Прошло уже больше половины фильма, так что я, наверное, слишком тут задержалась.
E já passamos a metade, por isso sabes, acho que fiquei tempo demais.
Я бы задержалась здесь на ночь.
Definitivamente podia ficar aqui... a passar a noite.
Я просто задержалась на работе.
Estou, apenas, presa no trabalho.
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33