Я задержался Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Да, Элис, я в Коннектикуте и не могу приехать... потому что я задержался и ничего не мог с этим поделать.
Sim, Alice, estou no Connecticut. Não posso ir porque estou retido.
И написать, что я задержался по работе.
Tudo sobre esta viagem de negócios inesperada.
- Простите, что я задержался.
- Lamento ter-me demorado na bóia.
- И что? - Я задержался.
Muito obrigada.
Я задержался в медицинском центре.
Me detive no centro médico.
Извините, я задержался на передаче.
Desculpe, o programa atrasou-me.
Я задержался на Земле дольше, чем собирался.
Fiquei retido na Terra mais tempo do que tencionava.
Я задержался, на тот случай, если Себастьяну потребовалась бы помощь в возвращении в Англию на похороны матери.
Permaneci em Fez para o caso de Sebastian querer ajuda para voltar a Inglaterra para o funeral da mãe.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
O conde insistiu que eu fique durante um mês.
Что, так долго ли я задержался в туалете или что?
- Eu fiquei tanto na latrina?
Прости, я задержался.
Desculpa ter demorado tanto.
- Благодарите звёзды за то, что я задержался.
- Pode dar graças a Deus por isso.
А, Карл. Я задержался.
Estou atrasado, Carl.
- Я задержался.
Era tarde.
Простите, я задержался.
Desculpe o atraso.
Однажды я задержался допоздна в библиотеке.
Eu estava a fazer serão na biblioteca.
- Я задержался немного.
- Me descuidei.
Ты обиделась на то, что я задержался на несколько часов, утешая скорбящих людей?
Fica ressentida por eu tirar umas horas para consolar pessoas que sofrem?
Ты думаешь, что я задержался для самоуспокоения?
Então, acha que fiquei mais tempo por uma questão de satisfação pessoal?
Прости, я задержался.
Desculpa o atraso.
Уроки стали короче или это я задержался?
Esta aula está a ficar menor do que eu.
Вот, почему я задержался в Нью-Йорке.
Foi por isso que fiquei tanto tempo em Nova Iorque.
Прости, я задержался. Я был..
Desculpe, estou atrasado.
Простите, я задержался.
Desculpa, atrasei-me.
Простите, я задержался.
Desculpa, estou atrasado.
Я задержался.
Fiquei preso.
Когда я вышел... услышал голоса мужчин, говорящих на иврите я задержался на минуту, чтоб посмотреть, кто это
Quando saí, ouvi pessoas a falar em hebraico. Esperei para ver quem eram.
Я могу устроить, чтобы он надолго там задержался.
Eu posso arranjar para que permaneça lá.
Я занимаюсь этим уже 15 лет. Понимаете, я уже сильно задержался на этом свете.
Eu já estou há 15, então vê que já passei do tempo.
Прости, я немного задержался.
Desculpe, fiquei retido.
Я и так здесь задержался.
Já estou aqui há muito tempo.
Я немного задержался с выплатой.
Tenho os pagamentos em atraso.
Я понимаю Вас. Я знаю, что задержался с поставкой.
Já sei que a entrega está muito atrasada...
Да, но, по правде говоря, я у вас порядком задержался.
Sim, bom, a verdade é que já fiquei mais tempo do que esperava.
Так что я немного задержался.
Então, fiquei um pouco por ali.
Я дома долго не задержался потому что я должен был выполнить для Баббу свое обещание.
Não fiquei muito tempo em casa, por causa do que prometera ao Bubba.
я полагаю, ты можешь сделать еще одну зарубку на своем пистолете, ковбой угу... я уж думала, что ты забыл обо мне я задержался из-за того, что недооценил своего противника он оказался лучше, чем я предполагал
Julguei que me tinhas esquecido.
Сожалею, что я так задержался, такая суматоха в делах...
Desculpem ter demorado tanto, mas isto tem andado agitado.
Простите, я немного задержался.
Desculpe-me.
Но я задержался.
Já me demorei demasiado tempo.
В тот день, когда он задержался с возвращением из Рима, я пытался рассказать тебе.
No dia em que ele chegou tarde de Roma, tentei falar-te nisto.
Извини, что задержался, но я здесь.
Desculpa não ter lá estado para ajudar-te, mas estou agora.
Я все равно слишком долго здесь задержался.
Também acho que era altura de andar para frente.
Я должен был вернуться, но... по-по... задержался.
Lembras-te que era para voltar? Mas não voltei.
Я немного опаздываю. Да, задержался с пациентом.
Sinto muito, atrasei-me um pouco.
"Интересно почему Г-н Каннан так задержался," Я полагаю.
Que é curioso o Sr. Cannan ter ficado até tão tarde, suponho.
Виноват, я задержался.
Lamento.
Извини, я немного задержался.
Perdoa-me, querida.
Я чуть дольше задержался во Флориде, чем я думал.
Muita gente está à tua procura. É, eu sei, advogados, essas coisas.
Но я хочу, чтобы этот парень задержался в городе.
Não quero. Preciso desse tipo por perto.
Я думаю, кое-кто из них задержался.
E acho que alguns deles ficaram.
задержался 43
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69