Я оставлю тебя Çeviri Portekizce
709 parallel translation
Теперь я оставлю тебя.
Deixá-lo-ei por agora.
Слушай внимательно, ибо скоро я оставлю тебя.
Tende cautela! Dentro em breve, deixar-vos-ei.
Скажи, и я оставлю тебя в живых.
Vou deixar-te ir.
Лучше я оставлю тебя апачам.
Talvez a deixe para os Apaches.
Я оставлю тебя так же, как ты бросил меня... как ты бросил ее... забытого навсегда в сердце мертвой планеты.
Vou deixá-lo tal como me deixou e como a deixou a ela. Abandonados para sempre no meio de um planeta morto.
Тогда я оставлю тебя.
Então, deixo-te.
Я оставлю тебя ненадолго.
Eu deixo-vos a sós.
Это значит, что я оставлю тебя в агонии,... терзающимся в муках навсегда.
É isso que "até à dor" significa. Quer dizer que te deixo em angústia para teres prazer na tua miséria para sempre.
Эй Бенедикт, мне нужны только деньги Отдай деньги и я оставлю тебя в покое
Ei, Benedict! Eu só quero o dinheiro. Dê-me o que é meu e eu deixo-o em paz.
Если я оставлю тебя в машине, ты сожрёшь её окончательно.
Se te deixar no carro, vais comê-lo.
Если я оставлю тебя здесь ты умрешь.
Se te deixar aqui... morres.
Я оставлю тебя с этим и посмотрю к чему ты придешь.
A escolha é tua... e eu fico à espera que mudes de ideias.
Мой Ганс, я не оставлю тебя здесь
Não o deixarei aqui, Hans.
- Я тебя не оставлю.
- Foge enquanto podes. - Não te deixo. Amo-te.
Я тебя не оставлю.
Não tenho medo. Sabes que não te deixo.
Я буду в коттедже весь вечер и оставлю для тебя дверь открытой.
" Estarei na cabana a noite toda e deixarei a porta aberta para ti.
Мама, я тебя никогда не оставлю.
Eu nunca a vou deixar, mamã.
- Когда я сказала, что не оставлю тебя.
Quando disse que nunca te deixaria?
И я никогда не оставлю тебя.
E nunca te vou deixar.
- Я тебя не оставлю.
- Não vou deixá-la.
Если я снова оставлю тебя, то только не по своей воле.
A única maneira porque te deixarei de novo, será contra a minha vontade.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
Em nome do ódio, eu cuspo o meu último folgo, em ti.
Я не оставлю тебя умирать здесь, Уорден, потому что мне плевать на твой мост и на твои правила.
Não vou abandoná-lo aqui à morte, Warden porque estou-me nas tintas para a sua ponte e para as suas regras.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
- Sai! - Não vou! Fico contigo!
А теперь я тебя оставлю.
- Aqui nos separamos.
Я тебя не оставлю.
Pois.
Тогда я не оставлю тебя.
Então, não te deixarei.
- Я тебя не оставлю.
- Eu não vou.
- Я тебя не оставлю.
Por favor.
- Я не оставлю тебя.
Eu não te deixarei.
Я тебя здесь не оставлю.
Não te deixava aqui nesse estado.
Даже если ты сморщишься в скелетик, я тебя не оставлю.
Mesmo reduzido a um esqueleto, nunca hei-de deixar-te.
Если я получу удовольствие, то, возможно, оставлю тебя в живых.
Se me satisfazeres, talvez te deixe viver.
– Я тебя наедине с ним не оставлю.
- Não vou deixar-te sozinha com ele.
Я тебя здесь не оставлю.
Não o deixo aqui.
Отец. Я не оставлю тебя.
Pai... não o deixarei.
Не знаю как ты посмотришь на это но может быть я оставлю часть вещей у тебя?
Não sei se serei bom nisto... mas o que acha de eu deixar algumas coisas aqui consigo?
Я никогда тебя не оставлю, Тина, я ей так и сказала, а она дала мне пощечину.
Nunca te deixarei, Tina. Disse-lhe isso e ela deu-me uma bofetada. Que besta!
Еще раз нас засветишь, я тебя порежу и оставлю здесь.
Se denunciar a nossa posiçao outra vez, sangro-o, silenciosamente, e deixo-o aqui.
Значит, я не оставлю тебя без присмотра.
E eu não vou deixá-lo.
Я оставлю арбуз для тебя здесь.
Vou deixar a melancia aqui para ti.
Я тебя одну не оставлю.
Estou contigo nisto.
Послушай, Лорейн. Если уйдешь, я не только тебя без денег оставлю, но и твоиx детей.
Se te fores embora, não só deixo de te financiar, como faço o mesmo aos teus filhos.
Он заплатил мне триста за прошлую ночь, и я оставлю немного для тебя у портье.
Já me pagou 300 pela noite passada. Vou deixar-te algum na recepção. Vem buscá-lo ao Regent Beverly Wilshire.
Как насчёт я оставлю тебя в живых?
Que tal continuar vivo?
Я никогда не оставлю тебя.
Ajudar-te-ei sempre.
Я не оставлю тебя.
Já! - Eu não te deixo!
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Agora, ou me contas tudo aquilo que sabes, para haver alguma hipótese de eu as poder ajudar, ou vou andar em cima de ti que nem uma mosca, para o resto da tua vida natural.
Я не оставлю тебя.
Não vou deixar.
Тогда я тебя оставлю здесь.
Bem... Vou deixar-te com ele.
Я тебя не оставлю.
Não te deixo.
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я оставлю 24
я оставлю вас 104
я оставлю вас наедине 47
оставлю тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
я оставлю это здесь 18
я оставлю 24
я оставлю вас 104
я оставлю вас наедине 47
оставлю тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя здесь быть не должно 31
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя здесь быть не должно 31
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя не волнует 63
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя посадят 34
тебя что 404
тебя убьют 71
тебя не волнует 63
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя посадят 34
тебя что 404
тебя убьют 71