Я попросила Çeviri Portekizce
1,395 parallel translation
Я попросила вас встретить меня здесь потому, что слишком рискованно разговаривать с моим сыном в моём собственном доме.
Só vos chamei aqui porque é muito arriscado conversar com o meu filho na minha própria casa.
Я попросила совета в лифте, а ты мне выставил счет.
Quando te pedi conselhos no elevador, cobraste-me.
Я попросила мисс Фрай прийти, чтобы в полной мере выразить ей мою глубокую озабоченность.
Pedi à Mna. Frye para vir aqui, para poder expressar-lhe a minha profunda desilusão.
- Кажется, я попросила вас подождать снаружи.
Pensei ter dito para esperarem lá fora.
Я попросила МаргарИт помочь мне объяснить...
Pedi à Margaret para me ajudar a explicar...
Вы хотите, чтобы я попросила о помощи?
Ele quer fugir. Queres que peça ajuda?
- Да. Он работает в школе, и я попросила его прийти сюда, чтобы показать ему коридор наверху, потому что я подумала, что там неплохо бы сделать роспись. Я видела такое... знаешь, в одном из этих домашних телешоу.
Ele trabalha na escola e pedi-lhe para vir cá, para ver o corredor de lá de cima, porque estava a pensar em mandar fazer em mural.
Он бы меня подвез, если б я попросила.
Ele dava-me boleia, se eu quisesse.
Я попросила отдел улик отдать мне это.
Pedi para libertarem isso.
Я попросила его взглянуть на историю этого места.
Pedi-lhe para pesquisar a história da região.
Я попросила актеров показать сценку, которая выразит мои истинные чувства.
Pedi a um grupo para realizar um teatro que expressa meus verdadeiros sentimentos.
Посмотри. Я попросила компьютерщиков внести её координаты на карту.
Pedi aos nossos técnicos para colocar as coordenadas dela... em nosso sistema de mapas.
Я попросила ее привлечь мне способность к рождаемости.
Pedi a ela que me fizesse um feitiço de fertilidade.
Я первая попросила этот билет!
Eu pedi o bilhete primeiro!
И я попросила его подождать в холле. Ты должна сказать ему, что бы он ушел.
Mas agora que ele está aqui, pedi-lhe que ficasse na entrada.
Я попросила, но от только зарычал на меня.
Eu pedi-lhe, mas ele apenas rosnou-me.
Ну, " мой сын кусался, и я попросила незнакомца накричать на него.
"O meu filho andava a morder," "então eu arranjei um estranho para lhe ralhar."
Я попросила их выслать запись с камер за предполагаемое время смерти.
Pedi para fornecerem a filmagem da segurança por volta da hora estimada da morte.
Я попросила, он согласился, и все.
Eu pedi e ele disse que sim, mais nada.
Когда он приехал сюда 15 лет назад, я попросила проверить его.
Quando ele chegou aqui há 15 anos, pedi que ele se fosse embora.
Я попросила тебя так вежливо, думала, что не придешь.
Pedi-te tão delicadamente que pensei que não virias.
И когда я попросила стульчик, швейцарка притянула его.
E reparei que quando pedi uma cadeira, a suíça trouxe-a logo.
Ну, я попросила отсрочку.
Pedi um prazo maior.
Так что я попросила Сильвер помочь мне, отомстить.
Então pedi ajuda à Silver, para me vingar.
Когда я спросил, все ли в порядке, она сказала, что заболела, и попросила меня закрыть дверь.
Quando perguntei se estava tudo bem, ela disse que estava doente e pediu-me para fechar a porta.
Да, я дал ей наркотики, но она сама попросила.
Sim, dei-lhe droga, mas foi ela que me pediu.
Я бы попросила Вайолет, но все.. .. усложнилось с тех пор, как..
Normalmente pediria à Violet, mas as coisas estão um pouco estranhas desde...
Я потеряла свое счастье и не попросила о помощи.
Perdi a minha felicidade e não pedi ajuda.
Да. Поэтому я и попросила Гарсию покопаться у них в жизнях.
Por isso pedi à Garcia para verificar as vidas delas.
- Я позвонил в ФАА как ты и попросила и вот что там - все авиадиспетчеры, которые контролировали Авиас 514, либо в отпуске, либо заболели.
- Sim. Liguei para a FAA, como me pediste, e adivinha o que aconteceu. Todos os controladores aéreos que se ocuparam do Avias 514 ou estão de férias, ou estão doentes.
думаю... я бы попросила тебя не забывать, что... в той ситуации...
Eu acho... Bem, queria pedir-lhe para se lembrar que... - Quer dizer, dadas as circunstâncias...
Я хотела попросить тебя, чтобы ты попросила Кейт позволить мне переехать в вам, но Ферн была чертовой рок-звездой. Она поселила меня у одной пары, и это было отвратно.
Vinha implorar-te a ti e à Cate para me deixarem ficar, mas a Fern foi uma porreiraça, encontrou-me um sítio com este casal e é mau, mas não interessa.
Свитера Тома, я ведь попросила вас, и вы сказали, что разбудите ее в 3 о, это смешно!
Do Tom, e eu pedi-lhe e concordou em acordá-la às 15h.
Когда я прямо спросил об этом мисс Бреслин, она попросила никому об этом не рассказывать.
Quando confrontei a menina Breslin, ela pediu-me para não dizer nada.
Если бы я не заехал за тобой этим утром, кого бы ты попросила?
Se não te tivesse ido buscar, a quem terias ligado?
Она попросила место, чтобы переночевать, Я дал ей место, чтобы переночевать.
Pediu um sítio para dormir, e eu dei-lho.
Я попросила их сделать это.
Eu pedi-lhes para fazer isto.
Мистер Джейн, я не случайно попросила вас приехать за два часа до эфира.
Sr. Jane, há uma razão para pedir para chegar 2h antes.
Робин попросила, чтобы я подтвердил, насколько "ужасна" Беки, и прошлой ночью я это сделал.
A Robin insistiu que eu confirmasse quão "horrível" a Becky é. Então, a noite passada fui verificar.
Я их попросила.
Eu pedi-lhes delicadamente.
Я тоже очень хотел! Она попросила встретиться послезавтра. Нет.
Eu quero comentar e ela convidou-me para ir à televisão depois de amanhã.
Я обратилась в агентство и попросила защитить семью Мне отказали, потому что обстоятельства дела не отвечают протоколу о расходах
Recusaram porque estas circunstâncias estão fora dos protocolos orçamentais.
Я бы попросила вас увести мисс Паркинсон и других учеников.
queria pedir-lhe que levasse daqui a Miss Parkinson e o resto dos Slytherin.
Это собака моей подруги которая уехала в США. Она попросила меня, чтобы я позаботился о ней.
É de uma amiga que foi morar nos EUA... e me pediu para cuidar.
Да. Я бы попросила вас не трогать мои вещи.
Não mexa nas minhas coisas.
Я имею ввиду, она попросила меня быть там.
Ela requisitou a minha presença.
Я умолял её подумать еще раз, и она попросила меня уйти.
Implorei-lhe para reconsiderar e ela pediu-me que fosse embora.
Я бы никогда тебя об этом не попросила.
Nunca te pediria para fazer isso.
Я бы попросила прощения из-за сегодня, но чем больше я думаю, тем менее адекватным мне это кажется.
Podia pedir desculpa por hoje, mas, na minha cabeça, soa desadequado.
Я обычно не свечусь в прессе Но Блэр попросила меня, поэтому я не могу сказать нет.
Normalmente, dispenso toda a publicidade, mas a Blair pediu-me, por isso, não podia recusar.
Я знаю, что ты не хочешь говорить со мной, но Серена не перезванивает мне, и она попросила швейцара говорить мне, что её нет дома хотя я видел ( а ), что она была в "Сплетнице".
Sei que não quer falar comigo, mas a Serena não me atende as chamadas, e disse ao porteiro para me dizer que não estava em casa, apesar de eu ter visto na Gossip Girl que estava.
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255