Я попросил Çeviri Portekizce
2,208 parallel translation
Я попросил Лили о помощи до этого. Она отказала.
Já pedi a ajuda da Lily, e ela recusou.
Я попросил домработницу выгулять его.
Pedi ao empregado para levá-lo para passear.
Я попросил помощи у детектива Картер.
Já pedi a ajuda da Detective Carter.
Помнишь, как я попросил твоей руки?
Lembraste quando pedi para te casares comigo?
Это единственное о чем я попросил. Не сядь на свои очки.
- Só te peço uma coisa, não te sentes em cima dos óculos de sol.
Вместо этого я попросил её пойти со мной сегодня вечером.
- Mas... Posso ter-lhe pedido para ser o meu par.
Тогда я попросил увидеть монахиню, чтобы поблагодарить её, что она дала мне силы, но... мне сказали, что такой сестры не было, ни одна из них не подходила под описание.
Então pedi para ver a freira para lhe agradecer por me dar força, e eles disseram : Não. Não há aqui nenhuma freira que se encaixe nessa descrição.
Я попросил тебя прийти, потому что я хотел, чтобы ты знал,
Pedi-te que viesses aqui porque quero que saibas
Это я попросил его пойти с нами.
Pedi-lhe para vir.
Я попросил сделать это или сидеть в тюрьме.
- Ou fazia isto ou metiam-me na cadeia.
Это была компенсация от "Мирамаунт-Нагасаки", которую я попросил после 20 лет работы.
Foi a compensação que a Miramount Nagasaki me deu. Foi o que lhes pedi, depois de 20 anos de trabalho.
- Я попросил её.
- Eu perguntei-lhe.
Я попросил его подождать.
- Não há crise, eu pedi-lhe que esperasse.
Я попросил вас собраться, поскольку, как все вы знаете, Нюрбургринг - это самая дурацкая, варварская, устаревшая и опасная трасса на свете.
Convoquei esta reunião porque, como todos vocês pilotos sabem, o Nürburgring é a pista mais estúpida, bárbara, desactualizada e perigosa do mundo.
В госпитале я попросил сказать мне прямо, без вранья, насколько плохо я буду выглядеть.
No hospital perguntei-lhes directamente, sem rodeios, quão mau ia ser o meu aspecto.
Я попросил его присоединиться.
Pedi-lhe para se juntar a nós.
Я попросил перевести её.
Eu pedi que traduzissem.
Мама, разве ты не говорила мне чуть ранее... Что в мире нет такой вещи, которую бы ты не сделала, если бы я попросил.
Mãe, não me disseste há pouco tempo que não havia nada que não fizesses por mim, se te pedisse.
Я надеюсь, вы не вините меня, мадемуазель, что я попросил вас о помощи.
Espero que não me culpe, mademoiselle, por pedir a sua ajuda.
Да, мы так и сказали, она спрашивает, зачем. Потому что я попросил.
Sim, eles explicaram-lhe, mas, ela quer saber o porquê.
- Я попросил поставить песню Ника Кейва?
Eu referi que queria a canção do Nick Cave?
Я попросил Кнута... отправиться в Англию с Рагнаром Лодброком, где они напали на город и привезли много трофеев.
Eu pedi ao Knut para... para ir com o Ragnar Lothbrok para a Inglaterra, onde pilharam uma cidade e trouxeram muitos tesouros.
Я попросил бы её присесть.
Quero que se sente.
Комендантский час сам по себе не сдержит убийство под контролем, поэтому я попросил вас о встрече сегодня.
E o recolher obrigatório só por si só, não será suficiente para impedir homicídios. Motivo pelo qual lhe pedi que se encontrasse comigo aqui, esta noite.
Я попросил Хьюэла забрать твою сигарету, но Уолт заставил меня!
Eu fiz o Huell roubar o cigarro, mas o Walt obrigou-me!
Я попросил профессора Мэйсона держать проект в секрете до самого конца.
Pedi ao Prof. Mason para manter em segredo este projecto, até ao último momento.
Потому что я попросил, или потому, что это то, чего ты сам хочешь?
Porque eu pedi ou porque é isso que queres?
Библиотека это фальш. Хиггинс попросил об услуге. Я попросил оказать услугу кого-то другого.
Higgins pediu-me um favor, eu pedi a outro um favor, e acabaram a pôr lá o meu nome.
Он попросил меня подцепить Бобби Рида, что я и сделала.
Ele pediu-me para sair com o Bobby Reed, então saí.
Я вас хорошо попросил, ну же.
Pedi com educação, vá lá.
Вчера он попросил меня пересмотреть позицию. Я сказал ему, что не могу.
Ele pediu-me ontem para reconsiderar testemunhar.
Знаешь, в обычной ситуации я бы попросил бутылку чего-нибудь крепкого.
Normalmente, pedia uma garrafa de alguma coisa forte,
Ты только что попросил ( а ) меня поднять, чтобы увидеть, как я наклонюсь?
- Quer ver-me dobrado?
Я просто подумала, что он был бездомный или вроде того, он попросил бесплатной еды.
Apenas pensei que ele era tipo, um vagabundo ou algo do género. Queria comer à borla.
И я не могу и двух слов связать, когда я в полу-метре от него, а еще он приведет друга, и попросил меня привести подругу, и это вроде куча нас, и мы пойдем все вместе.
Eu mal consigo falar quando estou perto dele, ele vai levar um amigo e pediu-me para levar uma amiga. Vais ter muitos médicos e vamos juntas.
То есть, если бы он попросил меня идти за ним... то я пошла бы...
Se ele me pedisse para o seguir, iria com ele para qualquer lado.
Ну, я полагаю, попросил срочно разыскать вас.
Mandou chamá-lo, escreveu o seu nome.
Я видел, тебя там, и ты специально попросил меня не говорить об этом Сету, чтобы ты мог поддерживать иллюзию того, что всегда остаешься с Сетом когда ты в Лос-Анджелесе.
Vi-te lá e pediste-me para não dizer ao Seth, para manteres a ilusão de que ficas sempre com o Seth quando estás em Los Angeles.
- Да, но я сам его попросил об этом.
Eu pedi-lho.
Если бы ты попросил предать свою страну, я бы предала.
Se me tivesses pedido para trair o meu país, sabes que o teria feito.
Я спросил его "Почему?"... он сказал, что ты пришел к нему, разбудил посреди ночи, и попросил его отнести письмо... в Марксвиль.
Quando lhe perguntei, porquê? ... Ele disse que vieste ter com ele...
В связи с тем, что у нас и правда есть с вами контакт, в связи с тем, что мы начинаем друг-друга понимать, я предложил бы, попросил бы... Чтобы кто-то повлиял на то, чтобы перестали арестовывать.
Uma vez que estamos a fazer alguns progressos, gostaria de pedir-lhe para parar a detenção dos activistas da oposição.
- Я попросил.
Fui eu que pedi.
Когда Тим попросил меня быть его шафером, я испугался.
Quando o Tim me pediu para ser o padrinho dele, fiquei aterrorizado.
Когда Тим попросил быть его шафером, я хотел спросить :
Quando o Tim me pediu para fazer o discurso de padrinho, a minha reação imediata foi :
Я тебя вежливо попросил отвалить нахер...
Pedi-te com educação para te pores...
Но можешь передать леди напротив, что я первый попросил твоей помощи.
Mas poderia, por favor, informar a senhora do lado oposto que eu tenho prioridade nos seus serviços e conhecimentos?
Я дал все деньги каким-то ребятам вон там. Попросил их "позаботиться тут обо всем", Я дал все деньги каким-то ребятам вон там.
Dei todo o dinheiro para aqueles tipos ali.
Вскоре после моего 50-летия, он попросил, чтобы я использовал свои навыки в химии для варки метамфетамина, который он хотел потом продавать используя связи, которые он построил благодаря своей карьере в УБН.
Pouco depois do meu 50º aniversário, ele perguntou se eu usaria o meu conhecimento em química para cozinhar metanfetamina, que ele poderia vender usando as conexões que fez através de sua carreira com a Narcóticos.
Что ж, я не знаю, чем могу быть вам полезен, сэр. но профессор Мэйсон попросил встретиться с Вами, и вот я тут.
Bem, não sei como posso ajudá-lo, senhor, mas... o professor Mason pediu-me para encontrar-me consigo, e bem... aqui estou eu.
Это только начало, я бы попросил тебя сохранять непредвзятость.
Ainda estamos no princípio. Peço que mantenha espírito aberto.
я попросила 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36