Я попал Çeviri Portekizce
1,583 parallel translation
( шепотом ) Я попал в заложники.
Sou uma porra de um refém.
Наконец-то я попал на землю обетованную.
Finalmente, cheguei à terra prometida.
Когда я попал сюда, увидел сумасшедшую гонку..
E quando cheguei aqui, vi toda essa competição...
Когда я попал на судно, я был младше тебя.
Era mais jovem do que tu, quando embarquei.
- Йо, я понял, что не следовало звонить, но я попал в плохую ситуацию, и мне нужны мои деньги.
- O que é? - Percebi que não devia ter telefonado, mas tenho aqui um problema, e preciso do meu dinheiro.
- Вот я попал!
- Estou tão lixado.
Я попал в переделку, понимаете?
fiquei enrascado.
Это я виноват. Я попал в путь над моей головой.
Estava carregado de problemas.
В итоге, я попал в мрачный, чёрный океан бесконечно простирающийся передо мной.
Finalmente, cheguei a um oceano negro maldito estendendo-se interminavelmente diante de mim.
- Я попал сюда впервые 2 недели назад.
Nunca estive aqui até duas semanas atrás.
Продолжай, а я попозже подойду! Я попал?
Bem, faz isso, e eu vou aí um pouco mais tarde.
Когда я попал в этот бизнес, в нём не было выдающихся творческих личностей.
Eram como lacaios que tinham na agência e o contabilista é que era o tipo importante
Когда я попал в рекламный бизнес, думаю, мне было уже за 30, когда я впервые позволил себе высказываться на заседаниях, Предлагать свои идеи.
" Se a Terra estivesse inclinada um pouco mais à esquerda isto provávelmente não teria sucedido
Таблетки пугают меня. Я даже не принимаю Адвил, особенно после того, как я попал в больницу несколько лет назад.
Nem Advil tomo, depois de ter ido parar ao hospital há uns anos.
И как только закончим с этим, мы должны разобраться с оставшимися пассажирами c рейса Ajira, с помощью которого я попал сюда.
Depois disto, precisamos de lidar com o resto dos passageiros, do avião da Ajira. Eles trouxeram-me aqui.
Господи, я попал в аварию на мотоцикле, и меня бросила невеста.
Senhor, a minha noiva deixou-me após o meu acidente de mota.
Я попал!
Eu trato disto. Vai atrás de ti!
Да, я попал в бизнес когда был молодой.
Pois, bem, entrei no negócio muito novo.
В металлолом, из которого я сделан, попал грузовик с подковами самых удачливых скаковых лошадей Мексики, которых только что отправили на фабрику клея.
O ferro velho do qual sou feito inclui um caminhão de ferraduras... dos cavalos mais sortudos do México... e que foram mandados para uma fábrica de cola.
Я водил поезда 6 лет. Потом попал в диспетчерскую :
Uns 6 anos, então, para a torre de operações, assistente de despacho,
Ну, знаешь, когда я потом попал в тюрьму, я... я не мог сходить в туалет там ведь не закроешься. Я не мог посрать. От страха дерьмо застряло в заднице.
Sabe, quando fui para prisão, recebi "o chamado", tive esse problema com o banheiro, sabe, tipo privacidade... e eu... não conseguia cagar, estava com medo de cagar.
Да вот еще, я хочу узнать, как попал в больницу.
Estás doido? Quero saber como fui parar ao hospital.
Я только хочу, чтобы вы объяснили, как он к вам попал.
Diga-me só como o obteve.
Кто знает, может тебе нужно было, чтобы я не попал в Каир.
Talvez não me quisesses no Cairo.
Ну, попал я...
Merda.
Ты попал в аварию около одного из харвестеров. – Я...
Tiveste um acidente junto a um dos ceifeiros.
Я не знаю, где я, как я вообще попал сюда и кто-то пытается меня убить!
Não sei onde estou, como vim para aqui, e alguém está a tentar matar-me.
Без понятия, как сюда попал, но говорю, что никто так не заслужил этот кофе, как я.
Não faço ideia de como fui lá parar, mas, no geral, diria que não há ser humano, neste centro comercial, que mereça mais este café.
Но ещё они говорят прямо у тебя в голове. Как будто... как будто ты подключён к чему-то или кому-то... потом я куда-то попал...
Porque eles falam para que possamos ouvi-los... mas também falam para dentro da mente, como se... estivessem conectados, ou coisa assim.
Но я набрал ее номер, и попал в чертовую больницу для животных.
Mas eu fui ligar para o número dela, e foi parar a um maldito hospital veterinário!
Я ж сюда попал не за провалы на всяких интервью.
Não cheguei aqui por estragar todas as aparições públicas que tive.
Я только что попал в театр и...
Eu estava a passar pelo teatro e eu...
Может бы я бы попал куда-нибудь вроде этого, к родителям, которым я был бы нужен.
Talvez pudesse ir para um sítio assim com pais que me quisessem.
Это изобретение не изменило жизнь к лучшему, из-за него я не попал на страницы учебников истории, в честь меня не назвали район и не поставили статую в парке.
Não foi algo que tornasse o mundo melhor, nem que me colocasse nos anais da História, me tornasse famoso ou me conquistasse uma estátua num parque.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Se soubesse então para onde é que todas aquelas coisas pequenas me estavam a levar, e quão grato ficaria por lá chegar, bem, provavelmente teria feito algo assim.
Наверное... он не хотел, чтобы я волновалась. Он сказал, что попал в тюрьму с другими протестующими.
Devia ser para eu não me preocupar.
Через десять дней, я потерял сознание и попал в больницу. Дженни стала их целью, они шли за ней до пляжа. Там её задушили её собственным ремнем.
Por volta do décimo dia, passei mal, fui a um hospital lá, assim Jenny transformou-se num alvo, e seguiram-na pela praia e estrangularam-na com o seu próprio cinto.
Я попал в этот бизнес, когда начал работать в агентстве, являвшем собой пример абсолютно неправильного подхода к клиентам.
Com ele era : "De que tamanho quer os logotipos senhor?"
Но вы можете снять, как мяч попадает в кольцо, а потом смонтировать так, будто это я попал.
Agora junta-o com a primeira parte e pronto
Но, всё же, по существу, он был неудачником. В конечном счете, он попал в тюрьму за выписывание поддельных чеков. Ну, и после этого я его особо не видел.
Depois disso, não o vi muito e creio que, com os problemas dos meus pais, o meu pai não estar muito por perto... as emoções foram uma parte da minha vida que sempre ficou de fora,
Я попал в неё. По ошибке.
Por engano.
Я даже не помню, как сюда попал.
Eu nem me lembro de como cheguei aqui.
Я даже не помню, как попал сюда.
Eu nem sequer me lembro de como cheguei aqui.
Как я сюда попал?
- Como vim aqui parar?
Я умер и попал в ад.
Morri e vi para o Inferno.
Я умер и попал в ад.
Morri e vim parar ao Inferno.
Или я лично позабочусь, чтобы ты надолго попал в тюрьму.
Senão eu mesma farei com que passes muito tempo na cadeia.
я больше склоняюсь к тому что чувак попал под небольшой ядерный взрыв как раз когда жертва зашла в магазин "99 центов".
Parece que ocorreu uma explosão nuclear assim que a vítima entrou na loja dos 300.
Я пришел сказать своему тренеру, что попал в НБА.
Só cá vim para dizer ao meu treinador que consegui ir para a NBA.
И он-он-он вынул и обкончал мне все лицо попал мне в глаза и теперь я не могу открыть их как следует
E ele tirou-o cá para fora e veio-se na minha cara. Acertou-me nos olhos e agora não consigo abri-los como deve ser.
А если бы я уехал из города, когда хотел... никто не попал бы в эту ситуацию.
E se tivesse deixado a cidade quando queria, ninguém estaria nesta situação.
я попался 55
я попал в аварию 30
я попала в аварию 18
я попала 31
я попал в него 22
я попал в аварию и очнулся в 17
попали 48
попался 987
попал 220
попала 55
я попал в аварию 30
я попала в аварию 18
я попала 31
я попал в него 22
я попал в аварию и очнулся в 17
попали 48
попался 987
попал 220
попала 55
попал в аварию 32
попалась 347
попались 182
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
попалась 347
попались 182
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255