English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я попала

Я попала Çeviri Portekizce

748 parallel translation
Я не хочу, чтобы эта семья попала в неприятности.
Não quero esta família metida em apuros.
Видите ли, месье, я попала в отчаянное положение.
Meu senhor, estou desesperada!
Может быть, я попала в чужой дом?
Devo ter-me enganado na casa.
Я попала в неприятную историю с наркотиками.
Meti-me em sarilhos com a droga. Anfetaminas.
Я попала под дождь.
A chuva apanhou-me.
Мне приснилось, что я попала в снежную бурю.
Sonhei que estava perdido numa tempestade de neve.
" Вернулся мой любимый - вот круто я попала.
"Meu namorado está de volta e você está encrencado. Hey-nah, hey-nah, meu namorado voltou."
Тру-ля-ля, вот круто я попала ". Попробуете произнести?
Podemos tentar essa?
Я попала.
Estou arrasada.
Из-за которого мы потом развелись и я попала в аварию, и затем встретила Рика при покупке шейного корсета.
Por causa dela divorciei-me. Choquei com um carro e conheci o Rick. Enquanto comprava um colarinho.
Я попала!
Acertei!
Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
Foi parar ao atendedor, e eu deixei recado.
Вобщем, я попала на твой ответчик и услышала сообщение оно меня взбесило а Мишель расскажет тебе остальное.
Seja como for, liguei para o teu atendedor e ouvi uma mensagem que me deixou atrofiada... e a Michelle conta-te o resto.
Я попала в другой туннель!
Estou noutro buraco!
Я попала в твои объятия, У меня не было шанса, А теперь послушай, милый...
Bem, eu sei o quão delicada é esta situação Estou preparado para garantir que a sua carreira aqui não é prejudicada.
Он думает, если из-за двух детей я попала в психушку, то чего ждать теперь?
Acha que, se dois bebés me conseguem enfiar numa ala psiquiátrica, o que hei de fazer com isto?
Ханни, как я сюда попала?
Hanni, how did I get here?
Я не хочу, чтобы торпеда попала туда где буду я.
Bem, não quero torpedos a atingirem-me.
Ты бы опять попала в тюрьму. Да и я тоже.
Tu terias voltado para a prisão, e eu também.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
Conheci Phillip Vandamm numa festa e apenas vi o seu charme.
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
Ontem à noite quase adormeci ao volante, por isso decidi encostar.
Я там попала в свою собственную западню. И хотела бы вернуться и выбраться.
Caí numa armadilha privada lá, e quero voltar para ver se me consigo libertar dela.
Хорошо, что я в нее киркой не попала!
Ainda bem que não usei a picareta.
Я, кажется, не туда попала.
Desculpa, enganei-me na porta.
Я слышал, одна лошадь самостоятельно добралась до Дувра и попала на корабль, везший сено в Кале.
Soube de um cavalo que encontrou seu caminho para Dover e embarcou num navio carregado de feno para Calais.
Я имел ввиду, ты за наркотики сюда попала?
Estás aqui por causa de drogas?
- Я попала в беду.
Estou em sarilhos.
Итак, Принцесса Веспа, наконец-то ты попала в мои лапы и теперь наши судьбы соединятся, как я того и желал.
Então, Princesa Vespa, finalmente tenho-vos em minhas garras, para fazer de vós o que muito bem me dar na gana.
Да... я ему не верю, и я не хочу, чтобы ты попала в опасную переделку. "Вунг Ву"?
Não confio nele, e não te quero metida em coisas perigosas.
Видите? Я обернул корни мхом, но потом на них попала солёная вода и я её смыл.
Pus as raízes em turfa, mas apanharam água salgada... e lavei-as.
Я хочу услышать, каким образом к вам попала эта вещь, или я вас немедленно арестую за препятствование правосудию.
Quero saber como se encontrou em posse disto... ou terei de o prender por obstrução à Justiça.
Я не очень старой попала в это племя.
Ainda era muito nova quando vim viver com eles.
Где я? Ты попала в серьёзную аварию.
Foi um acidente serio.
Я попала!
Bolas!
Впервые я попала на такой вечер в этом году.
Todos os anos? Bem, este ano, se for bom, passarei a lá ir.
Все таки я в нее попала.
Então sempre lhe acertei.
Я пыталась раздобыть немного еды и попала в перестрелку.
Fui apanhada em fogo cruzado quando tentava arranjar comida.
- Если бы ты попала в автоаварию гарантирую, я бы не остановился, чтобы купить "Jujyfruits".
Se sofresses um acidente, garanto-te que não pararia para comprar Frutas Juju!
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Eu telefonei-lhe para ver se percebia o que se passava, e acidentalmente falei com o namorado que é...
Я как будто попала в параллельную вселенную.
Era como outra dimensão.
- Почти попала. Я спортивный обозреватель.
Morno, sou comentador desportivo.
Я в него попала.
Caiu no meio das carruagens da frente.
Я знаю, что Изабелла попала в ловушку и была ранена.
Sé que hirieron a Isabella cuando cayeron en la trampa.
Я не понимаю, как проститутка попала в твою схему, но я бы хотел сосредоточиться на хорошем.
Não sei como as prostitutas encaixam no teu esquema, mas pensa positivo.
Моей мачехе стало плохо я нажала кнопку токсикологического центра и попала к тебе.
A minha madrasta está a sentir-se muito mal. Carreguei no botão das Intoxicações e respondes tu!
Я хотел бы поговорить с мадам Кристин Брошан, она попала в аварию.
Entrou hoje devido a um acidente de automóvel.
Я стал опасаться, как бы со всеми этими учеными и врачами ваша маленькая фирма не попала в беду.
Sim? receava que, com tantos cientistas e médicos, uma firma pequena poderia estar em apuros.
Я попала в эту чертову дыру.
Tive de ir para esse buraco infernal.
- Как я сюда попала?
- Como eu cheguei aqui?
Я будто попала в фильм... в фильм о жизни, к которой я не была готова.
A festa tinha-se tornado uma ante-estreia... a ante-estreia de uma vida para a qual não me sentia pronta.
Как я сюда попала?
Como vim aqui parar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]