Я попытался Çeviri Portekizce
632 parallel translation
Она думает что я попытался ее напугать Сыграть злую шутку над ней.
Eu acho que ela pensa que eu posso estar a tentar assustá-la, com uma piada de mau gosto.
Я имел в виду, если бы у нас было прекрасное маленькое бунгало... и мы были бы внутри и я попытался бы войти... или выйти... Нет, я был бы внутри.
Se tivéssemos um quarto bonitinho, em que você estivesse no interior e eu fora a tentar entrar ou dentro a tentar sair...
Вчера я попытался заинтересовать вас мистером Куветли.
Ontem eu tentei pelo seu interesse em Mr. Kuvetli.
Три из тех месяцев, я попытался получить работу.
Em três destes meses, tentei arranjar emprego.
Она не поймет, я попытался ей всё объяснить.
Não vai perceber nada e tento explicar-lhe.
Одному я попытался предложить "Отца Горио".
Certa vez indiquei um "Old Gorroit".
Но как только я попытался сделать это, я был ужасно осмеян, и я стал отшельником.
Mas quando tentava começar... zás... temia que rissem de mim, sentia-me ridículo e voltava de novo para a minha concha.
Она сказала мне поцеловать ее тоже, и я сказал : "Мисс Мэйелла, дайте мне уйти", и я попытался бежать.
Disse-me para a beijar também... e eu disse, "Menina Mayella, deixe-me ir embora"... e tentei fugir.
Я попытался связаться с Сали по телефону, хотел спросить его, нет ли возможности уладить дело с ограблением. Но мне сказали, что он уже десять минут как мёртв.
Liguei para o Sali para ver se podia acalmar um pouco as coisas, mas disseram-me que tinha morrido há dez minutos.
Ну, я попытался.
Não podes censurar-me por tentar.
Я попытался вас убить, чтобы избежать этих опасностей.
Tentei matá-lo para reduzir estes dois perigos.
- Я попытался.
- Tentei.
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз.
Tentei convencer o capitão Kirk da necessidade de prosseguirmos para a base estelar 10, mas fui rejeitado em cada caso.
Я попытался подключить обходные цепи, но не вышло.
Os circuitos de emergência não funcionarão.
Ладно, я попытался.
Pronto, eu tentei.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе. Хотя некоторые люди считали, что это непостижимо и невообразимо. Золотая пальмовая ветвь, Канны 1982 г.
Eu, através de certos amigos próximos, tratarei de explicar a tristeza, o amor e a pena, embora a alguns resulte-lhes incompreensível e impossível
Игон. я попытался остановить их.
Egon. Tentei detê-los.
- я попытался думать - - Смотрите!
- Eu tentei pensar...
Я попытался думать о безопасной вещи.
- Tentei pensar na coisa mais inofensiva.
Я попытался.
Está bem. Fiz o que pude.
Я попытался его отговорить.
Mesmo assim, vou começar desencorajá-lo.
Эдвард, я попытался сказать правду, и меня выперли из эфира.
Edward, eu tentei dizer a verdade, e me chutaram pra fora do ar.
Я попытался с ними бороться, но только попал в ещё большую передрягу.
Eu tentei evitá-las mas só me meti em mais problemas.
Когда я это заметил, я попытался.. Но несчастье преследует меня!
Eu, só reparei no último momento, tentei... mas a sorte, que desgraça...
- Я попытался.
- Tentei...
Мы пили, ты ушел, я попытался подцепить блондинку, но оня меня отшила, я пошел домой и смотрел "Бэтмэн", а потом разговаривал по эротическому телефону.
Bebemos, tu foste embora. tentei ficar com a loirinha... não deu, assisti "Batman" e liguei para o disque-erótico.
Моя лампа была повреждена, проволоки были разединенные, я попытался ее поправить, но когда ее включил, засиял я как рождественая елка.
O meu abajur estava quebrado, tentei arrumar os alambres soltos, mas quando a conectei iluminou se como um árvore de Natal.
Если бы он попытался, я бы выстрелил, а так в этом нет никакого смысла.
Se atirasse, não ia resolver nada não é?
А как я в Рино попытался останавливать развод.
E quando fui a Reno para impedir o divórcio.
Знаешь, сегодня, кто-то попытался меня подстрелить, кто-то, кого я не знаю.
Sabem que esta manhã alguém disparou sobre mim, alguém que não conheço?
Я бы попытался спасти...
Eu tentaria poupar-te.
Я бы попытался выжить. И ты тоже.
Eu tentaria manter-me vivo e tu também.
Я был единственный мужчина, который попытался их остановить.
Só eu tentei separá-las.
Закончились твои славные деньки, парень. Черт, я бы посмотрел, как ты снова попытался бежать.
Os teus dias de fuga já lá vão, quero ver se cavas outra vez.
Но я была бы разочарована, если бы ты не попытался.
Mas teria ficado desiludida, se não tentasse.
Попытался удовлетворить двух, хмм... двух ассистенток одновременно. Начал с одной. Потом проверю, как долго я выдержу "глубокую глотку"
A tentar foder duas enfermeiras simultaneamente.
Я скажу сколько мне лет,... родители не знают, где я, а ты попытался меня изнасиловать.
Direi a minha idade, meus pais não sabem que estou fora... e você tentou me estuprar.
Он попытался убить меня, когда я отказал. Он был тупым.
Quando recusei, ele tentou matar-me.
Но я хоть попытался, черт.
Mas eu tentei, não? Raios partam!
Я однажды попытался остановить снос дома.
Uma vez tentei impedir uma demolição.
Я чуть не погибла, а ты даже не попытался помочь.
Eu podia ter morrido, e tu nem sequer me ajudavas.
Разве я не попытался?
Não tentei?
Если бы я не попытался... ценой была бы моя душа.
Se não tivesse tentado, o preço seria a minha própria alma.
Я очень огорчен, что ты даже не попытался попасть в команду по плаванию.
Estou desiludido que tu nem entraste na equipa de natação.
Я просто попытался рассказать ему о тебе в том единственном контексте, который он понимает.
Estou a tentar pôr-te num contexto que ele entenda.
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Se eu soubesse disso, nunca teria tentado meter-me entre vocês.
То есть, это все до того момента, пока я не попытался найти свою каюту.
Isto até eu tentar encontrar a minha cabine, no interior do navio.
Если бы это было не в кинотеатре, я бы попытался не привлекать внимания, но я чувствовал...
Se fosse fora do cinema, Teria tentado atrair atenção, mas senti -
Он опять попытался схватить меня, так что я убежал домой.
Ele tentou apanhar-me novamente, por isso corri para casa.
Мы заработали немало денег и славно повеселились. Но потом я кое-где в бизнесе его обошёл, и он попытался ударить мне в спину.
Ganhámos muito dinheiro, divertimo-nos... e, então, ganhei-lhe num negócio e ele tentou apunhalar-me pelas costas.
Это не сработает, поверь мне, я уже попытался.
Não funciona, já tentei.
попытался 30
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попала в аварию 18
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я попала 31
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попала в аварию 18
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я попала 31
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41