Я сам Çeviri Portekizce
12,688 parallel translation
Но я хочу убедиться сам.
Mas, quero ver com os meus próprios olhos.
Я сам разберусь.
Vou arranjar uma solução.
Я сам видел, как это произошло.
- O Ward morreu. Vi isso acontecer.
Я... Я сам могу с этим справиться, Ал.
Eu consigo tratar disso, Al.
Я сам.
Eu trato disto.
Я сам дал тебе повод.
Dei-te uma razão para isso.
Или я сам отправлю тебя в ад.
Ou eu próprio te envio para o Inferno.
– Дальше я сам.
- Sim, consigo fazer o resto sozinho.
Я сам собирал дрова. Эти упавшие ветви отовсюду...
Eu próprio fui buscar a lenha, eram ramos caídos de todo o lado...
Если я узнаю, что ты портишь дела Спенсер каким-либо путем... или в какой-то иной форме... Я сам тебя убью.
Se eu descobrir que te andas a meter com a Spencer, seja de que modo, desfazer-te-ei pessoalmente.
Дальше я сам справлюсь.
Eu trato daqui.
Я сам позабочусь о Малкольме.
Deixa o Malcolm comigo.
Я сам видел, как падал дракон.
Eu mesmo vi o dragão a cair.
Почему я сам об этом не подумал?
Porque é que não pensei nisso?
Я сам.
Eu vou.
Я сам из таких.
Eu estou nessa idade.
- Конечно. Я сам его предложил.
- Claro, eu é que sugeri.
Как снять с себя маску, когда она перестаёт быть маской? Когда она такая же часть меня, как я сам?
Como se tira uma máscara quando deixa de ser uma máscara, quando é tão parte de mim como eu sou?
- Ладно, я сам.
Está bem, eu discurso.
Я и сам не понимаю.
Eu também não entendo.
Сэр, я и сам прекрасно справлюсь без помощи писаки и фокусника.
Senhor, eu consigo lidar com este caso sem a ajuda de um escritor e um mágico.
Я и сам немного поразмыслил над делом.
Andei a fazer uma pequena investigação.
Я вернусь вечером и сам уложу вас.
Volto a tempo do "boa noite".
Я могу закончить сам.
Eu trato disto aqui.
Иногда я и сам не знаю, что со мной будет завтра.
Por vezes nem eu sei o raio das coisas que faço.
Так когда я встречусь с сам-знаешь-кем?
Então, quando é que poderei conhecer você-sabe-quem?
Ну, сам институт настоящий, просто... Я там не работаю.
Quero dizer, o sítio existe, só que... eu não tenho nenhum emprego lá.
- Я порезал сам себя.
- Eu corto-me.
Пока я не найду качественное зеркало или не научусь делать его сам.
Não, a menos que encontre uma lente de qualidade ou aprenda a fazer uma.
Для начала скажу : я понимаю - - вы вряд ли думали, что с этого начнётся наша история. С большой сияющей луны, с города, который - - сам того не желая - - поражает великолепием.
Em primeiro lugar, sei que não é assim que achavam que a história iria começar, não com uma lua assim tão grande e brilhante ou... uma cidade que pudesse parecer maravilhosa a ela mesma.
Я могу сам позаботиться о себе и о матери, ясно?
Posso tomar conta de mim e da minha mãe.
Я сделал это сам.
Fui eu que a fiz.
Я убедился в этом сам.
Fui eu que fiz com que assim fosse.
Я уверен, что сам себя поставил в такое положение.
Eu coloquei-me nesta posição.
Я в деталях представляю его себе, как будто сам там нахожусь.
Consigo imaginar o escritório como se estivesse nele.
Знаете, я и сам подумывал переоформить интерьер.
Estava mesmo a querer redecorar.
Я потом сам сдамся, ладно?
Tudo bem, mas...
Но ты решишь, что я спятил или ты сам спятил.
Se o disser, pensará que sou louco, ou que você é louco.
Я бы сам справился. Если это все, на что ты способен как Бэтмен, ты никого не одурачишь,
Se isso é o teu melhor, Batman, não enganarás ninguém, Grayson.
Ваш напарник думает сам, Мистер Рори, что я не могу сказать о Вас.
O seu parceiro tem uma mente própria, sr. Rory, o que é mais do que posso dizer sobre si.
В общем, отсюда я справлюсь сам.
Na verdade, poderei assumir as coisas a partir daqui.
Я всегда вижу, когда человек закрывается и лукавит, потому что сам большую часть жизни был и тем, и другим.
Eu percebo quando estão a ser cautelosos ou a mentir porque passei a minha vida a fazer isso.
С какой стати я брошу кого-то, кого сам взял с собой?
Por que deixaria para trás quem eu trouxe comigo?
я мог бы сам дать интервью.
Eu mesmo podia dar uma entrevista.
я знаю, откуда идут эти постулаты, покуда знаю теб € лучше, чем ты знаешь себ € сам.
Sei de onde vêm essas ideias, porque conheço-o melhor que você a si próprio.
я уже говорил тебе, что сам буду следить за делом ертвелла, и назначу того, кому € довер € ю.
Mas já o informei que irei supervisionar o caso Kurtwell, e que designarei alguém da minha confiança.
я должен сам обрекать себ € на такие пытки?
Preciso mesmo sujeitar-me a tal tortura?
- Я пришел сам. Но ты не знаешь зачем?
- Mas não sabes o motivo?
Я хотел его сам уволить.
Eu queria despedi-lo.
Ты сам должен мне сказать, чтобы я вёл тебя туда, куда необходимо.
Tens de me dizer para poder guiar-te.
Я даже в некоторых случаях, наблюдал за ними сам.
Numa ocasião, eu próprio os observei.
я сам все сделаю 38
я сам всё сделаю 32
я сама 720
я сам не знаю 83
я сама все сделаю 19
я сама не знаю 43
я сам сделаю 31
я сама знаю 25
я сам по себе 58
я сама по себе 19
я сам всё сделаю 32
я сама 720
я сам не знаю 83
я сама все сделаю 19
я сама не знаю 43
я сам сделаю 31
я сама знаю 25
я сам по себе 58
я сама по себе 19