Я пришла к выводу Çeviri Türkçe
43 parallel translation
После того, как я всё обдумала, я пришла к выводу, что твоё искусство прикосновения действительно весьма интересная идея.
Düşündüğümde, dokunma sanatının oldukça enteresan bir konsept olduğunu farkettim.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Ama sakinleştiğimde, birden farkettim ki hiç de deli değilsin.
Я пришла к выводу, что все гораздо проще.
O, bundan çok daha basit.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
Bugüne kadar rastladığımız ırklar içerisinde en tehlikelisinin insanlar olduğu sonucuna vardım.
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
Şehrin bir mumyanın laneti tarafından korunduğuyla ilgili saçmalığı biliyorum ama araştırmalarım beni, bu şehrin gerçekten varolabileceğine inanmaya zorluyor.
- Я пришла к выводу, что возраст - это всего лишь число, Эдди.
- Bence yaş sadece bir sayıdır.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Sadece yüzük için teşekkür ederim demek istemiştim. Ama her nedense, sana bir şans daha vermek ister gibiyim.
В тот день, предаваясь в парке мечтам, я пришла к выводу что лучше всего будет выяснить отношения с миссис Икс и уволиться.
O gün parkta düş kurarken yapmam gereken en doğru şeyin Bayan X'le yüzleşmek ve istifa etmek olduğunu anladım.
После разговора с моей подопечной я пришла к выводу, что она невиновна. Она должна быть освобождена немедленно, с последующим снятием опекунства.
Müvekkilim masum olduğundan üzerindeki gözetimin kaldırılmasını ve derhal serbest bırakılmasını talep ediyorum.
Вынеся за скобки то, что у нас такие сильные и взаимовыгодные отношения, Я пришла к выводу, что... Я могу принести больше пользы, раскрывая преступления.
Bu kadar güçlü ve karşılıklı olarak faydalı bir ilişkimiz olmasının da etkisiyle suçları çözerek daha faydalı olacağımın sonucuna vardım.
А, может, потому, что с возрастом я пришла к выводу что жизнь, прожитая только ради себя, пуста.
Ya da yaşlandıkça, sadece kendiniz için yaşadığınız bir hayatın bomboş olduğuna inanmaya başladım.
Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы.
Süpürge sapıyla yapılmış gibiydi.
Джеки, я пришла к выводу, что вам нужно повторять всё по два раза, чтобы вы уяснили, так что в следующий раз, когда будете настраивать моих детей...
Jackie, şunu anladım ki anlayabilmen için, bunu sana iki kere söylemem gerekiyormuş, o yüzden bir daha çocuklarımı bana düşman etmeye çalışırsan- -
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
"Beni sürekli izlediğini, boş bir anımda..." "... yakalamaya çalıştığını düşünüyordum. "
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
Katilin eski hastalarımdan biri olduğuna inanıyorum.
Я ценю твои старания, но, поразмышляв, я пришла к выводу, что была эгоисткой
Tüm çabanı takdir ediyorum ancak etraflıca düşündükten sonra bencillik ettiğime karar verdim.
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
Sonucunda vardığım karar ise sizin açınızdan anlamsız bir talep olduğu yönünde oldu.
Я пришла к выводу что вся эта поездка в Калифорния сплошная беда.
Kaliforniya'ya yolculuk olayının tam anlamıyla facia olduğunu düşündüm.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Biraz düşündükten sonra bu üniversitenin, programım için uygun personellere sahip olmadığı sonucuna vardım.
Я пришла к выводу, что мистер Агос не нарушал условий своего залога.
Ben, Bay Agos'un kefalet şartlarının hiçbirini ihlal etmediği sonucuna vardım.
После тщательного анализа я пришла к выводу, что польза от операции превышает риск.
Dikkatli düşündükten sonra, onu geri getirmenin avantajlarının risklerden daha fazla olduğunun farkına vardım.
Мы пытались спасти наш брак, но после многих усилий я пришла к выводу, что его невозможно спасти.
- "Evliliğimizi kurtarmaya çalıştık ama büyük uğraşların ardından artık kurtarılamayacağı sonucuna vardım."
Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь.
Son derece iyiyim. Saatlerdir düşünüyordum, ve bir sonuca vardım.
Я серьезно обдумала этот вопрос и пришла к выводу, что дочка этого Тома Джордана
Bu konuya yeterince kafa yordum ve Tom Jordan'ın kızı Jocelyn uygun göründü. Hatırladın mı?
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
Son zamanlarda sen ve ben hakkında çok düşündüm. Sonunda da bilmek istemediğim bir sonuca ulaştım.
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
Dinle, Zack, bazı şeyleri düşünüyordum. Üzgünüm. Bana göre artık bu iş yürümüyor.
Майкл, я думала о твоей работе моделью и пришла к выводу.
Michael, modellik işini düşündüm, ve bir karara vardım.
Знаешь, я много думала и пришла к выводу, что... нам надо прекратить видеться друг с другом.
Aslında, çok fazla düşündüm.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Dürüst olmak gerekirse, aklımdan geçti. Ama sonra düşündüm ki öyle bir şey olursa akabinde muhtemelen panik olup büyük ihtimalle koşarak Vermont'taki erkek arkadaşına dönersin.
Я много думала над тем, что ты сказал и пришла к выводу, что ты был прав. Мне нужно самой распоряжаться своей жизнью.
Hayatımı toparlamam lazım.
Я изучила все варианты и пришла к самому логическому выводу.
Bütün olasılıkları tek tek gözden geçirdim, sonunda en mantıklı çözüme ulaştım.
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Düşündüm taşındım ve bunun kötü bir fikir olduğuna karar verdim.
Я могу рассказать, к какому выводу пришла вчера вечером?
Dün akşam çözdüklerimi anlatayım mı?
Я пришла к одному выводу.
- Bir sonuca vardım. - Bekle bekle bekle, dur biraz.
Это любопытно, потому что я пришла к противоположному выводу.
Tuhaftır, ben de tam zıttı bir sonuca vardım.
Я просто пришла к выводу Это.. это часть шоу, знаете?
Bunun programın bir parçası olduğuna karar verdim.
"Джон Батори"... Если Элспет как-то причастен к произошедшему, я бы пришла к этому выводу самостоятельно.
"John Bathory..." Eğer Elspeth'in yaşananlarla bir ilgisi varsa..
Я ещё не пришла к этому выводу, но...
Ben de hemen o sonuca varmıyorum ama...
Но я пришла к этому выводу на основе ваших слов.
Onun sağlam bir kadın olduğuna inanmamı sen sağlamıştın.
Я осмотрела твои клетки и пришла к выводу, что раньше такого не встречала.
Hücrelerine bakıyorum, daha önce böyle bir şey görmedim.
Я хотел узнать, пришла ли она к тому же выводу.
Onunkiyle aynı sonuca ulaşabilecek miyim diye.
Я пришла к тому же выводу 20 минут назад.
Ben 20 dakika önce buldum.
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21