Kabul edin Çeviri Portekizce
788 parallel translation
- Şükranlarımızı kabul edin efendim.
- Agradecemo-vos humildemente.
Johnny, Julia, Nick ve Susan Kulübüne Ned'le beni konuk üye olarak kabul edin.
Têm de admitir a mim e ao Ned no Clube de Johnny, Julia, Nick e Susan.
Ama kabul edin ki bu mahvolmuş eski uygarlık parıldıyor.
Mas tem de admitir que esta civilização condenada cintila.
Ya kabul edin, ya da defolun.
Se quer, muito bem. Senão, vá-se embora.
Ya kabul edin ya da sizi arayacagim.
Admita-o, ou faço-lhe uma busca.
" Sevgili Bayan Alquist, yalvarırım, bir kez daha beni kabul edin.
" Cara Miss. Alquist, imploro que me veja apenas uma vez.
Kabul edin, Peder.
Tome isto, Padre.
O zaman bizim için yaptıklarınızın bedeli kabul edin.
Então, que paguem uma parte de tudo o que fez por nós.
Özürlerimi kabul edin şerif.
Desculpe-me, xerife.
Naftalin kokusu için özürlerimi kabul edin.
Perdoem-me o cheiro a naftalina.
Lütfen bunu kabul edin.
Por favor. Tome isto.
- Horace, özürlerimi kabul edin. Affedersiniz.
- Horácio, minhas desculpas.
- Ama kabul edin, elimden geleni yaptım.
- Mas tem de admitir que tentei.
Lütfen, kendinizi evinizdeymiş gibi kabul edin.
Por favor, sinta-se em casa.
Sevindirin onları, bu meşru isteklerini kabul edin.
Oh, fazei-os felizes, acedei a seu legítimo pedido.
Dileklerini kabul edin.
Aceitai seu pedido.
Şimdi, hikayenin bu bölümünü telaşa kapılmadan kabul edin.
Se conseguirem reconhecer algumas partes da história, não fiquem alarmados.
Bu sadece bir söz değil, yasal kabul edin.
Não estou apenas a comandar-vos, estou a impor-vos.
Bir tayfuna meydan okuduğunu kabul edin Bay Starbuck,
Tem de admitir, Sr. Starbuck, que ele chamou àquele tufão, um "bluff".
Bunu kabul edin. Bir kere bile de olsa, şansınızı bir üç kağıtçıda deneyin.
Aceita o meu negócio, pois uma vez na vida tem que ter uma chance num vigarista.
Kabul edin, çünkü ölmekte olan sığırlar toparlanıp yaşayabilirler.
Aceita o meu negócio, porque há gado morrendo que pode viver.
Anlaşmayı kabul edin, çünkü gece sıcak geçecek... Sıcak bir gecede dünya çıldırır, belki de geceler bunun için sıcaktır.
Tem que aceitar o meu negócio porque vai ser uma noite quente... e o mundo enlouquece numa noite quente... e talvez seja para isso que uma noite quente sirva.
Lütfen baş sağlığı dileklerimi kabul edin.
Por favor aceite as minhas condolências, Alex.
Beyler, lütfen özürlerimi kabul edin.
Peço-vos que aceitem as minhas desculpas.
Taziyelerimi kabul edin.
Aceite meus pêsames.
Lütfen özürlerimi kabul edin.
- Aceite minhas desculpas.
- Kabul edin, onu seçin. - Adonijah.
Que escolham!
Yenildiğinizi kabul edin.
Admita que perdeu.
İkramımı kabul edin Bay Harmon.
Goze da minha hospitalidade, Mr. Harmon.
Lütfen onun ölümünden duyduğumuz üzüntüyü kabul edin.
Por favor aceite os nossos mais profundos pesares pela sua perda? Obrigado.
İsterseniz yalan kabul edin.
Podem considerar isto mentira, se quiserem.
Lütfen kabul edin.. ".. Bu olaganüstü gecikmeden dolayi özürlerimizi sunariz.
As nossas desculpas por este atraso tão inusitado.
Bu durumda özrümü kabul edin, bayım.
As minhas desculpas, cavalheiro.
- İçki teklifimi kabul edin.
- Aceita esta oferta de sakê.
Fazla genç hissederim. İlk valsi kabul edin.
Concede-me a primeira valsa.
Kendinizi olduğunuz gibi kabul edin.
É melhor gostarem de vocês próprios.
Kutsal babamız, hem Henry'den gelen parayı kabul edin, hem de başpiskoposu kabul edin. İkisi birbirini dengeleyecektir.
Aceite o dinheiro do rei, Santo Padre... e receba o Arcebispo, um neutralizará o outro.
Gerçekleri kabul edin Bay Foster, savaştan bahsediyoruz.
Enfrente os factos, Sr. Foster. Estamos a falar de guerra.
Albay Foster, özürümü kabul edin, ne isterseniz yaparım yeter ki köpeğime dokunmayın.
Coronel Foster, aceite as minhas desculpas. Faço tudo o que quiser mas deixe-me ficar com o cão.
Bayan Azir, içten özürlerimi kabul edin.
Srta. Azir, humildemente peço desculpas.
Biraz geç oldu ama bu hediyeyi kabul edin.
Já passou algum tempo, mas aceite esta lembrança.
Lütfen kabul edin.
Por favor, aceite-o.
Lütfen özürümü kabul edin.
Por favor, aceite minhas desculpas.
Geçte olsa başsağlığı dileğimi kabul edin hanımefendi.
Os meus sentimentos tardios, mas sinceros, senhora'coronela'!
Durumunuzu kabul edin.
Aceite a situação, por favor.
- Lütfen şimdi kabul edin.
- Peço-lhe que os aceite agora.
Lütfen ambulansımı kabul edin, efendim.
Você aceitará decerto a minha ambulância, senhor.
Kabul edin.
Falo, não é verdade?
Albay Bowie,... lütfen, baş sağlığı dileklerimi kabul edin.
Coronel Bowie...
Ve özürlerimi kabul edin.
E as minhas desculpas...
Ben kabul ediyorum, siz de edin. - Gel, meleğim.
Eu inclino-me, incline-se também.
edinburgh 18
kabul 421
kabul etmiyorum 51
kabul ediyorum 504
kabul et 275
kabul ettim 24
kabul ediyoruz 31
kabul edildi 218
kabul etti 41
kabul edemem 51
kabul 421
kabul etmiyorum 51
kabul ediyorum 504
kabul et 275
kabul ettim 24
kabul ediyoruz 31
kabul edildi 218
kabul etti 41
kabul edemem 51