English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / As a family

As a family translate French

3,069 parallel translation
As a family.
Comme une famille.
It's called being part of a family, so we're gonna handle this as a family.
Ça s'appelle faire partie d'une famille, alors on va gérer ça comme une famille.
And if I ever invest money again, I'll do it as a family man, taking out life insurance.
Et si je place de l'argent un jour, ce sera en bon père de famille, dans une assurance-vie.
I think I prefer to wake up at the house tomorrow as a family.
Je pense que je préfèrerais me réveiller à la maison demain comme une famille.
"Wake up tomorrow as a family."
"Ce réveiller demain comme une famille."
I think the best thing we can do is walk in there as a family and let them know we support Haley no matter what.
Je pense que la meilleure chose à faire c'est d'y aller en tant que famille, et de leur faire comprendre qu'on soutient Haley, quoi qu'il arrive.
If I asked you to strip away all your material wants and desires and just boil yourselves down to your essence, as a family, what would your essence be?
Si je te demandais de te débarasser de tous tes biens et envies pour ne conserver que l'essentiel, pour votre famille, quel est votre essentiel?
Now, we've had some quality time as a family, but...
Nous avons eu des moments de qualité en tant que famille mais...
Our first night together as a family.
Notre premiere nuit ensemble en tant que famille.
It's about being together, and we are gonna go away as a family, all of us.
C'est à propos d'être tous ensemble, Et on va s'en aller, en famille, tous ensemble.
Honestly, we spoke, in rational means as a family and this was the decision that we made.
Honnêtement, on s'est parlé très rationnellement en tant que famille, et c'est la décision qu'on a prise.
Let's do it as a family.
Qu'on fasse ça en famille.
Now as y'all know, a Bar Mitzvah is a special time- - a time for friends, a time for family, and a time for- -
Comme vous le savez tous, une Bar Mitzvah est un moment unique... un moment pour les amis, un moment pour la famille, un moment pour...
But, uh, I know you got a family.
Mais, euh, je sais que tu as une famille.
There's a family of crows that are living in the oven, and it's not as funny as it sounds.
Il ya une famille de corbeaux qui vivent dans le four, et ce n'est pas aussi drôle que ça puisse paraître.
You selling the home that's been in your family for over a century is as good as giving up your fight to live.
Vendre la maison qui appartenait à ta famille depuis des siècles revient à abandonner ton combat pour vivre.
And far as I knew, what we do is the thing that got every single member of my family killed.
Et autant que je sache, ce qu'on fait ça a tué chaque membre de notre famille.
When you had the chance, you didn't want me, you didn't want to have a family, but then you see me with Jake, and then- -
Quand tu avais la chance, tu n'as pas voulu de moi, tu ne voulais pas avoir une famille, puis tu me vois avec Jake, et alors...
I hope the Nystrom family as well as the American people will not consider this a defeat, because it's not.
J'espère que la famille Nystrom tout comme le peuple Américain ne considérera pas ça comme une défaite, parce que ce n'est pas le cas.
You have a family.
Tu as une famille.
She didn't have any other family or a boyfriend, as far as I know.
Elle n'avait aucune famille ou copain, aussi loin que je m'en souvienne.
You don't even have any friends or family, or a special someone to go home to.
T'as pas d'amis, pas de famille, personne qui t'attend.
You remember you have a family now?
Tu te souviens que tu as une famille?
What kind of man quits his work, takes up with some bimbo, and then walks away from his own family without so much as a look back?
Quelle genre d'homme démissionne de son travail, commence à fréquenter une bimbo, et abandonne sa famille sans même se retourner?
Might be that the family Zeuthen are loaded with money but you still feel a little sad for them.
La famille Zeuthen est peut-être pleine aux as, mais c'est triste ce qui leur arrive.
Yeah, and, you know, Victor, even though he's new to our family, he's as much a part of this family as you are, as I am, as your mom is.
Et tu sais, Victor, même s'il est nouveau dans notre famille, il en fait partie autant que toi, que ta mère.
Jess. You have a family.
Tu en as une.
I don't recall there being a Terrence in our family, but then again, I don't know how far you've thrown your seed.
Je me rappelle pas qu'il y ait eu un Terrence dans la famille, mais à nouveau, je ne sais pas jusqu'où tu as envoyé ta semence.
The damage you've done to your friends, to your family, to your own sister!
Les problèmes que tu as causé a tes amis, ta famille Ta propre soeur!
Family is your siblings, your kids, or most importantly, people you have physically been inside, either sexually or as a fetus.
La famille c'est tes frères et soeurs, tes enfants, ou plus important encore, les gens dans lesquels tu as été physiquement, soit sexuellement ou en tant que foetus.
I'm just here as a friend. A friend who needs to borrow your family for Thanksgiving.
J'ai besoin de vous emprunter votre famille pour Thanksgiving.
It looks like you ran over a family of baby ducks.
On dirait que tu as roulé sur une famille de bébé canards.
Today is Thanksgiving, and you need to be with your family, having a terrible time at Sheila's.
Aujourd'hui, c'est Thanksgiving, et tu as besoin d'être avec ta famille, passer une sale soirée chez Sheila.
You said she has family.
Tu as dit qu'elle a de la famille.
You are as close to family as Arthur has.
Vous êtes ce qu'Arthur a de plus près d'une famille.
We like to think of ourselves as a big ol'family.
Nous aimons penser que nous sommes une grande famille ancienne.
You of all people should realize, you need spares in a family.
Toi plus que n'importe qui devrais t'en rendre compte, tu as besoin de personnes sur qui compter dans la famille.
You give me half the family members off that boat as a show of faith, and I will give you your missile.
Vous me sortez la moitié des membres de la famille de ce bateau en guise de bonne foi, et je vous donnerai votre missile.
I'm an old friend of Abby's family, and as I was visiting New York, they asked if I'd try to find out where Abby is and why she left her job here.
Je suis un vieil ami de la famille d'Abby, et comme je passais à New York, ils m'ont demandé si je pouvais découvrir où se trouve Abby. et pourquoi elle a quitté son travail ici.
We had the family version of a bro-mance going with our awesome neighbors and you had to screw it up.
On avait la version familiale d'un amour platonique entre potes avec nos super voisins et t'as tout fait foirer.
What? You have a secret family on Long Island?
Tu as une famille secrète à Long Island?
Come on, Mom, you raised a great family.
Voyons, Maman, tu as élevé une fantastique famille.
As I am a principal member of the family, I cannot be absent.
En tant que membre à part entière de la famille, je ne peux pas être absente.
Let's just go as a family.
Allons-y en famille.
It's not as though I'll become a part of this family any time soon.
Je ne vais pas me joindre à ta famille et devenir un de leurs membres de toute façon.
A real family, like you never had.
Une vraie famille comme t'en as jamais eue.
So, for these women, the only way to clean their family's honor was to die as a martyr.
Pour elles, le seul moyen de sauver l'honneur de leur famille était de mourir en martyres.
The school must have found out what was going on, and he got your family out of the States as fast as possible.
J'imagine que ça a fini par se savoir au lycée, alors il vous a emmenés à l'étranger aussi vite que possible.
You have a family that loves you.
Tu as une famille qui t'aime.
Least you don't have a family, man.
Au moins toi, t'as pas de famille.
Yes, but you no longer have a family.
Tu n'as plus de famille désormais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]