Until that time translate Portuguese
397 parallel translation
But until that time, I figure my time is my own.
Mas até lá, o meu tempo é só meu.
If our teachings are false, they will pass away but until that time, we must abide by them.
Se os nossos ensinamentos forem falsos, eles morrerão mas até esse momento, temos de respeitá-los.
Until that time, you're under house arrest.
Até lá, está sob prisão doméstica.
So until that time... You'd put it in a sock and hide it in your dresser?
Então, até essa lá... irias pô-lo numa meia e escondê-lo no guarda-fatos?
Until that time, I never wanted to be a soldier.
Até essa altura, eu nunca quis ser soldado.
And until that time... he will be your commanding officer and will be treated as such.
E até essa altura, ele será o vosso oficial de comando e será tratado como tal.
Until that time pretend that I'm
Até aquele momento finjo que eu sou
Until that time pretend that I'm
Até aquele momento fingir que eu sou
Until that time...
Até lá- -
Until that time, tally, uh -
- Até... -... hassee.
One morning two years ago I received a visit from a man by the name of Blessington who until that time had been a complete stranger to me.
Uma manhã, há dois anos, recebi a visita de um fulano chamado Blessington, que até então, me era totalmente desconhecido.
However, until that time... I propose that funds for FLAG be suspended... and that its operative, Michael Knight, be placed on probation.
Contudo, até essa altura proponho que o financiamento da FLAG seja suspenso e o seu operativo, Michael Knight, seja colocado em aprovação.
Until that time has elapsed, I cannot release you from this compound.
E até esse tempo passar, não os posso libertar dessa vedação.
I want you to give me your word that until that time, you won't tell anyone I'm here in Charleston.
Quero que me prometa que até lá não dirá a ninguém que estou em Çharleston.
Until that time... We can't be like this... Joined.
Até isso acontecer... nós não podemos estár assim... juntos.
You know that as well as I do, and until that time...
Sabe muito bem disso.
And my chauffeur tells me that he hung around outside... until just about the time she and Landis left.
E o meu motorista diz-me que ele andou a rondar por ali, até ela e o Landis saírem.
In view of the gentleman's concern for the senators and the fact that he's been talking for 71 / 2 hours and must be tired, would he permit a motion to recess until the morning, - - at which time he may be better able to continue his profound babbling?
Como o senhor está preocupado com o bem estar dos senadores e o facto de falar 71 / 2 horas sem parar deve estar cansado, permitia que a sessäo parasse até amanhä de manhä, ao que nessa altura poderia continuar a dizer disparates?
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Decido que até à minha volta... ... se é que volto... ... o espantalho, em virtude da sua grande inteligência...
I kept that a secret until it was time to strike.
Mantive esse segredo até ser altura de atacar.
I realised that I couldn't go home. Not until I regained control and had time to think.
Vi que não podia voltar para casa... não sem controlar-me primeiro e de ter tempo para pensar.
That was the last time I saw him until he came back, two days ago.
Foi a última vez que o vi, até ele voltar, há dois dias.
As many of you know, the Holy Bible omits some 30 years of Moses'life, from the time he was a three-month-old baby and was found in the bulrushes by Bithiah, the daughter of Pharaoh, and adopted into the court of Egypt until he learned that he was Hebrew and killed the Egyptian.
Como muitos de vós saberão... a Bíblia sagrada omite cerca de 30 anos da vida de Moisés... desde que era um bebé de três meses... e foi encontrado nos juncos por Bítia... a filha do Faraó... e adoptado pela corte egípcia... até descobrir que era hebreu... e ter morto o egípcio.
That, I'm sure is enough mystery to last until next time when we shall return with another story.
Tenho a certeza que já houve mistério que chegue até à próxima vez, em que estarei de volta com outra história.
That's all until next time when we shall be back with another, though imperfect, crime.
E é tudo, até à próxima vez, quando voltarmos com outro crime, embora imperfeito.
And now it's time for me to disappear, until next week that is.
E agora, está na hora de eu desaparecer, até à próxima semana, é o que é.
It is the order of this court that these chiefs be incarcerated until such time as the detachment of the United States Cavalry be made available to escort them and the Comanche nation to Fort Sill.
Este tribunal determina que estes chefes sejam encarcerados até o destacamento da Cavalaria dos Estados Unidos ser disponibilizado para os escoltar a eles e a nação Comanche até Forte Sill.
At least until such time as that terrible Mr. Roosevelt takes it away from me.
Roosvelt tirasse de mim.
To tell the truth, she's until something to look at... she'll remember me as long as she's having a rough time, after that...
Porque na verdade ela ainda está boa... Vai se lembrar de mim enquanto estiver passando trabalho, depois...
Well, for a time the ancients kept humans as household pets until our lawgiver proved that man could not be tamed.
Durante um tempo, os antigos tiveram humanos como animais de estimação até o nosso legislador provar que o homem não podia ser domesticado.
You will wait until I walk the holy path to the earth lodge first, to give me time to tell the priestess that you follow, and that the Joining will take place.
Esperarás, até eu percorrer o trilho sagrado até à tenda de terra, para ter tempo de dizer à sacerdotisa que vens atrás e que a União ocorrerá.
And so, until someone produces a better solution, I'll continue to use this cane, knowing fully well that you'll be back for it time and time and time again.
E assim, até alguém ter uma solução melhor, eu continuarei a usar esta vara, sabendo bem que vocês estarão de volta para mais, muitas vezes.
Now. You will stay in the Comfy Chair until lunch time, with only a cup of coffee at eleven... - Is that really all it is?
E agora vais ficar na cadeira confortável até à hora do almoço só com um café às 11 h. É só isto?
It was in December of 1937, in Nanking, that the Japanese had committed, what it was until a time, one of the biggest atrocities of this century, when they had massacreed more than 200 a thousand Chinese the cold blood.
Foi em Dezembro de 1937, em Nanking, que os japoneses cometeram, o que foi até à época, uma das maiores atrocidades deste século, quando massacraram mais de 200 mil chineses a sangue frio.
This battle was stopped, e acertadamente, in a way that continued the offensive one until destroying the resistance of the enemy, e this delay some time.
Esta batalha foi travada, e acertadamente, de um modo que continuava a ofensiva até destruirmos a resistência do inimigo, e isso demora algum tempo.
From the time that you got there until you left, you were always with Mr. Carsini?
Desde o momento em que chegaram até saírem estiveram sempre com o Sr. Carsini?
But Mr. Hathaway does claim that since you knew what time he was due to visit Miss Chambers, all you had to do was get there ahead of him, wait until you saw his car arrive.
Mas ele afirma que como sabia a hora a que ele ia visitar a Menina Chambers, só tinha de lá chegar antes dele, esperar até o carro dele chegar...
Until such time that you can get into your solid-gold heart that what I need is understanding...
Até que o teu coração de ouro compreenda... que eu preciso é de compreensão.
It would have to be deferred for a whole fortnight until the next tides were right. And at that time, our charts were so black in the Atlantic that there didn't seem to be any prospect of getting this operation going at all.
Teria de ser adiado 15 dias, até as marés o permitirem, e na altura, as nossas cartas eram tão agoirentas no Atlântico que não parecia haver hipótese de avançar com a operação.
Every time I got up, I thought that it was pure terror that was making my knees buckle, until I finally hit the shale and I realised that I had about 100lbs of sand in those pockets.
Ao levantar-me achava que era o medo que me fazia vergar os joelhos até que cheguei ao abrigo e vi que tinha 50 quilos de areia nos bolsos.
It aguentou the time that obtained, until falling down and it was the end of its fight.
Ele aguentou-se o tempo que conseguiu, até se ir abaixo e foi o fim da sua luta.
In this particular case, that bomb had 53 seconds from the time it left the aeroplane until it exploded.
Neste caso, desde que saía do avião, a bomba tinha 53 segundos até explodir.
Everything that happened from the time we left home until we landed... back here on Earth is recorded on that magnetic disk.
Tudo o que se passou desde que partimos... Até que aterrisamos está no disquete.
It's only a matter of time... until he'll come to think of that woman - and the boy - as his own family.
É só uma questão de tempo... para que comece a sentir a mulher e o menino... como a sua própria família.
Until this time, he hasn't said anything that could be held against him.
Até agora, não disse nada que possa ser usado contra ele.
- I held him and, uh... my wife tie him up good... so that he was there last time when I see him until now.
Eu segurei-o, uh... A minha mulher amarrou-o bem... de forma a que ainda lá estava na última vez que o vi.
I would have to be out of my mind... not to recommend that you be sent to the asylum... for the criminally insane at Matteawan... until such time as duly constituted medical opinion... determines that you are no longer dangerous to the public at large.
Enquanto não se define uma opinião médica abalizada,... eu declaro-o não perigoso para a convivência social.
This court recommends that you be confined to an institution for treatment until such time as you are deemed fit to re-enter society.
Este tribunal recomenda internamento e tratamento num asilo, até que esteja pronto para ser reinserido na sociedade.
But the part about the entire upper management... slowly being replaced over a couple of months'time... and all security personnel being adjusted... cutting off access to certain areas that had been open until then... it was enough to convince my editor to let me check it out.
Mas a parte que diz respeito á gestão de topo ser lentamente substituída em dois meses e de todo o pessoal de segurança ser ajustado, cortando o acesso a certas áreas que tinham estado abertas até então foi suficiente para convencer o meu editor a deixar-me verificar.
Well as I am unable to leave this room until after dark and then most likely on the way that I came, we do have some time on our hands.
Bem, como não posso deixar esta sala antes do anoitecer, e provavelmente terei de o fazer da mesma forma que entrei, temos algum tempo.
The governor and I wish that Eric Lassard continue as commandant of this academy until such time as he sees fit to retire himself.
Eu e o Governador desejamos que o Eric Lassard... continue como comandante desta Academia, até à altura em que ele achar certa para se reformar.
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time to wake up 54
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time's up 595
times are tough 45
time to eat 55
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time's up 595
times are tough 45
time to eat 55
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times in a row 26
times before 18
time for bed 134
times change 49
times a day 121
times over 33
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times in a row 26
times before 18
time for bed 134
times change 49
times a day 121
times over 33