Wouldn't've translate Portuguese
1,006 parallel translation
You wouldn't know we've been out of petrol for nearly 10 days now.
Suponho que não sabe que nos falta carburante há agora quase 10 dias.
Since I've got something on you I couldn't be sure that you wouldn't put a hole in me someday.
Uma vez que sei algo a teu respeito... não posso ter a certeza se um dia não me me alvejarias.
Besides, I wouldn't have brought it up right now, but just the same... for the past several weeks you've been going out in the afternoons... and you've always managed to avoid telling me where you were.
Além disso, eu não deveria ter falado nisto neste momento, mas acontece que... já fazem várias semanas que tens saído durante as tardes... e tens sempre resistido em me dizer aonde estiveste.
The Bishop may have a grudge against me. He may think I've a mouthful of clover and can't preach... but even the Bishop wouldn't do a thing like this to me.
Pode ser que o bispo me guarde rancor,.... que pense que tenho a boca cheia de capim e que não sei pregar,... mas mesmo o bispo não me faria algo assim.
But then, it would've been ridiculous for me to refuse, wouldn't it?
Mas teria sido ridículo eu recusar, näo teria?
And I wouldn't be fair if I didn't tell you that I've come to the same conclusion myself.
E não seria justo se não dissesse que eu próprio cheguei à mesma conclusão.
I've been thinking all week you wouldn't.
Não pensei noutra coisa toda a semana.
We don't know what you've done, but we wouldn't have you starve to death for it, would us, Pip?
Nós não sabemos o que é que fez, mas... não gostaríamos que morresse à fome, pobre e miserável criatura, pois não, Pip?
I've got a life worth fighting for and there's nothing in this world... I wouldn't do to keep it just the way it is.
Tenho uma vida por que vale a pena lutar e não há nada neste mundo que eu não fizesse, para a manter tal como está.
If I could pay back what you've spent on me, I wouldn't!
Se pudesse pagar-te o que gastaste comigo, não o faria!
But you've changed. 1 1 years ago you wouldn't have taken this case.
Mas tu mudaste. Há 11 anos, não terias aceite este caso Paradine.
Wouldn't that be convenient for you and the dames you've been chasing around?
Não seria conveniente, para ti e para as senhoras que andas a perseguir?
Maybe I wouldn't have fallen, but I reckon I would've been tempted.
Talvez tivesse resistido, mas também me sentiria tentado.
" I told my grandpa I wouldn't miss on any And we've got just one day
Disse ao meu avô que iria a todos. E nós só temos um dia.
I wouldn't mind trying to ride anything you've got for that Bear Creek range.
Não me importava tentar montar o que quiser... por esse Riacho do Urso.
I've been dancing for 40 years, but if I didn't practice everyday I wouldn't be able to do arabesques and all the rest
Eu danço há 40 anos, e preciso estudar todos os dias. Cada passo, os tempos... os movimentos. Está a ver?
I've tried to understand why he wouldn't go with me, and it's got to be because of you.
Tentei compreender porque não vem embora comigo, e tem que ser por sua causa.
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health... for instance, I wouldn't be able to dine with you... at the Savoy tonight, for I've had an appointment... with Aunt Augusta for more than a week.
Se não fosse pela pobre saúde do Bunbury... por exemplo, não podia jantar contigo... esta noite no Savoy, porque tinha que aturar... a tia Augusta por mais de uma semana.
Ben could've killed a dozen men and you wouldn't have looked twice if it wasn't for the reward.
Ben podia ter matado uma dúzia de homens e nem olharias duas vezes. Se não fosse pela recompensa.
I've got an idea they wouldn't do that.
Eu acho que eles não vão fazer isso.
I've been places those creeps wouldn't go unless they rode in a 50-ton tank.
Esses crápulas só entram aqui com um tanque de 15 toneladas!
I should've known you wouldn't tell me.
Eu devia saber que não me contarias.
You should've taken care of me a little so I wouldn't... have to take dives for short-end money.
Devias ter tomado conta de mim, para que eu não... tivesse de me atirar ao chão por uns trocos.
I wouldn't want you to place your dependence on a pagan god so I've arranged with some Christians to keep watch over you While you Live here.
Não quis que te sentisses obrigada perante um deus pagão e pedi a uns cristãos para olharem por ti, enquanto aqui estiveres.
If I wouldn't be your friend, I've already called the police.
Se eu não fosse teu amigo, já tinha chamado a polícia.
I wouldn't like to tell your parents how you've behaved today.
Não queria dizer aos vossos pais que se portam mal.
I've got plans so big, a hick like you wouldn't even understand them.
Tenho planos tão grandes. Uma pacóvia como tu não os entenderia.
I wouldn't know about a man. But I've just seen how low a woman will go to get what she wants.
Quanto a um homem, não sei... mas sei quanto pode descer uma mulher, para conseguir o que quer.
I've patched up bullet holes in places I wouldn't like to mention.
Já cosi buracos de bala em sítios que nem queria mencionar.
You wouldn't like me to go through life not knowing if I've killed him?
Não quer que eu passe a minha vida sem saber se o matei?
And I've been thinking that it wouldn't be a bad idea.
E estive pensando que não seria uma má ideia.
Why, we've been killing so fast, our blood's so high we wouldn't have heard the last trumpet.
Temos caçado tanto, o nosso sangue está tão em brasa, que nem ouviriamos as trombetas do "Juizo Final".
I wouldn't be here, except I've no alternative.
Não quero ficar aqui, mas não tenho alternativa.
You could've come in the kitchen. You wouldn't have disturbed me.
Podia ter ido à cozinha, não me ia incomodar.
- Wyatt, when I first met you, I told you I wouldn't follow you from town to town, sitting in the darkness, waiting for someone to bring the news you've been killed.
- Wyatt, quanto te conheci, disse-te que não te seguiria de cidade para cidade, sentada no escuro, à espera que me dissessem que te tinham matado.
You could've put it on the ground and he wouldn't have touched it.
Embora você tenha deixado perto do chão ele não lhe tocou.
Truthfully, Richard, I've made a few too many speeches of late. I wouldn't mind skipping a few.
Tenho feito tantos discursos, que seria bom evitar alguns!
Sidney, wouldn't you say that I've proved Rodman guilty?
Sidney, por acaso não provei que o Rodman é culpado?
You've tried to stay apart, but it just wouldn't work.
Tentou ficar distante, mas simplesmente isso não funcionou.
Now, uh, I know Emily Post wouldn't approve, but, uh, it's all I've got.
Agora, uh, eu sei que a Emily Post não aprovaria, mas, uh, é tudo que tenho.
I've known of dozens of cases where the poisoner doctored his own drink so that he wouldn't be suspected.
Já conheci dezenas de casos em que o envenenador medicou sua própria bebida para que ele não fosse suspeito.
We know you speak English or you wouldn't be here but you'll never pass as an American, until you've mastered the letter "R."
Nós sabemos que você fala inglês ou você não estaria aqui Mas você nunca passará como americano, até que você tenha dominado a letra "R."
Doc, a man with all the work you've got to do wouldn't take a long ride just to talk old times.
Dr., um homem com tanto trabalho como você não faria uma volta tão longa só para falar dos velhos tempos.
I can admit I've been wrong all these years... But that wouldn't make anything right.
Admito que me enganei todos estes anos pensando que não fizesses nada direito.
- Just for a moment. I wouldn't disturb her. - I think I've talked to you all I want to.
Acho que não quero falar mais consigo.
I figured since you've been mixing in mine, that you wouldn't mind if just I mixed in yours.
Parece-me que uma vez que você se anda a meter nos meus, você não se importaria que me metesse um pouco nos seus.
I've told lies for a lot of different reasons myself, but... There was rarely a time when, if I'd had a second chance I wouldn't have taken back the lie and told the truth.
Eu contei mentiras por muitas razões diferentes, mas havia raramente vezes quando, se eu tivesse uma segunda chance Eu teria acabado com a mentira e contado a verdade.
You've goofed. If it weren't for me, those Vip ads wouldn't be on air.
Graças a mim, os anúncios Vip estão no ar.
For instance... So you wouldn't have to request special leave of absence from your office... we've arranged to fit in these interrogations, outside your normal working hours.
Por exemplo, para não ter de se ausentar do escritório,... encaixamos os interrogatórios fora das horas de trabalho.
I guess you've got something to tell us or you wouldn't be here.
Se veio até cá, é porque tem alguma coisa para nos dizer.
I've been all over this country, looking for the exact right place and right people, so once I got stopped, I wouldn't have to be moving again. And it just hasn't worked out.
Corri a região à procura do sítio certo e das pessoas certas, para não ter de me fazer de novo ao caminho, mas não deu certo.
would 251
wouldn't 33
would you like some coffee 97
would you like some 121
would you like some tea 119
would you like a cup of tea 61
would you 3241
would i lie to you 18
would you like something to drink 80
would you mind 397
wouldn't 33
would you like some coffee 97
would you like some 121
would you like some tea 119
would you like a cup of tea 61
would you 3241
would i lie to you 18
would you like something to drink 80
would you mind 397
would you do me a favor 67
would you like some water 61
wouldn't you like to know 93
would you like a drink 233
would you like to come 39
would you mind if i 20
wouldn't miss it for the world 25
would you say 88
would you like to join me 26
wouldn't have it any other way 18
would you like some water 61
wouldn't you like to know 93
would you like a drink 233
would you like to come 39
would you mind if i 20
wouldn't miss it for the world 25
would you say 88
would you like to join me 26
wouldn't have it any other way 18