English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In that way

In that way translate Russian

7,490 parallel translation
You're funny in that way that I'm sure other people like.
Ты забавный, когда ведёшь себя так Я уверена, людям это нравится
And in that way, they live forever.
И в таком виде проживут вечность.
Not in that way.
Не в этом смысле.
Bottom line is, if Garrett was remiss in any way and caused that crash, then the truth has to come out.
В конечном счёте, если Гарретт была небрежна и стала причиной крушения, правда должны выйти наружу.
I'm not sure how orange correlates with black in a way that's new.
Не совсем уверен как оранжевый связан с черным И это что-то новое.
I mean, there's no way that he's gonna read S-C-I-U-T-O off a sign-in sheet and get that right, so Janice must have warned him about me.
Я в том смысле, что невозможно прочитать Ш-ь-ю-т-о из журнала регистрации правильно с первого раза, так что Джанис, должно быть, предупредила его насчёт меня.
I mean, it brings out your eyes in a way that says,
Тут так подчеркиваются твои глаза, в них читается :
Oh, you know, we watched and learned that on the way in.
Ќу да, мы это и видели, когда учились работать, как вы.
And as far as "looking you up," I-I just meant that in a commiserating kind of way, not, like, in a stalker-y way...
И, постольку поскольку я "кое-где посмотрела", в смысле, чтобы удостовериться, что Вы меня поймёте, я вовсе за Вами не следила...
Well, I'm glad you feel that way, because Dmitri left a handwritten note with the plans in his dead drop.
Рад, что вы это понимаете, потому что Дмитрий приложил в тот же тайник рукописную записку о своих планах.
But I do know worrying about things that are out of our control is the only way we get in trouble right now.
Будем волноваться о том, что не в нашей власти, снова вляпаемся в неприятности.
And you found a way to do something that was, in fact, impossible.
И вы нашли способ сделать то, что было невозможным.
It felt a little shadier than that, the way they would sneak around and close the blinds in his office during lunch and everything.
Было немного странно, когда они прокрадывались мимо и закрывали жалюзи во время перерыва на обед в офисе.
We're well aware of what you've been through and we certainly don't want to compound that in any way.
Мы хорошо осведомлены о том, что ты пережили и мы, конечно, не хотите, чтобы соединение, которое в любом случае.
But when a woman says that she was raped, the law rarely takes our side, and definitely not when the man is not alive to defend himself, so we take other actions, protect ourselves in a way that we know the system never will.
Но когда женщина говорит, что её изнасиловали, закон редко встает на нашу сторону, и уж точно не тогда, когда мужчина мертв и не может за себя постоять, поэтому мы приняли другие меры, защитили себя так, как система никогда не защитит.
That way, I'll be here in case she comes back.
Я буду здесь, когда она вернется.
Sinclair's been tapping'our asses, - and not in the good way. - Why do you think that?
Синклер прослушивает нас, и не совсем законным образом.
No, I got way more than $ 200 in that account.
Нет, у меня было куда больше, чем $ 200 на этом счету.
I have been in awe of you stepping up for these babies, for these parents in a way that...
И я восхищаюсь, наблюдая, как ты борешься за жизнь этих детей. за их родителей, да так...
The pressure on your brain was causing you to see things in a different way, and now that pressure has been relieved.
Из-за давления в мозгу вы видели обыденные вещи немного иначе, а сейчас давление снижено.
Loud and clear, buddy. There's no way in the world I can beat that guy at golf.
Говорю тебе, друг, мне ни за что не обыграть его в гольф.
No way a cartel would leave a guy like that in charge of that much inventory.
Картель бы ни за что не поставил его отвечать за такую партию.
And so any comments that seem inappropriate or hurtful in any way, you need to delete and not include in your daily report to Eric.
Ты должен удалять все непотребные комментарии, а остальные - ежедневно выписывать и показывать Эрику.
Every pilot in the galaxy knows that's a one-way trip.
Все пилоты в галактике знают, что это дорога в один конец.
Well, the way I heard it was that the girl in the school Wasn't even doing anything, just talking too loud, And someone ends up getting shot.
Я слышал, что та школьница вообще ничего не делала, только громко говорила, но из-за этого кого-то подстрелили.
Now we just have to figure out a way to get her in that junction box.
Осталось только придумать, как его запихать в распределительную коробку.
And for the longest time, I've stood in the way of that, so...
А я столько времени был ему помехой, так что...
Any way in and out of this place that he could've avoided the security cameras in the lobby?
Когда он заходил и выходил, он мог избежать камер на первом этаже?
Yeah, I'm jonesing for some stool softener in that same way.
А мне так же до смерти нужно слабительное.
I'm glad we didn't let that get in the way of our friendship.
Я рада, что мы не дали этому испортить нашу дружбу.
It's the way that they always look to the man in the room first no matter who is talking to them.
Они всегда сначала смотрят на мужчину в палате и не важно, кто говорит с ними.
And that's way more than a crappy club on Collins pulls in.
И это намного больше, чем тянет этот дрянной клуб на Коллинзе.
You paged him because you thought since I'm not fighting for my life in the way you think I should that I'm not gonna fight for my patients?
Ты его вызвала, потому что думала, что раз уж я не борюсь за свою жизнь, так, как по-твоему я должна, то и за своих пациентов я бороться не буду?
And I totally noticed that in a very embarrassing way.
И я это прекрасно заметил.
People come in here for way worse than that.
Люди сюда попадают по более серьезным причинам.
You know, she believes in me in a way that nobody else does.
Знаешь, она верит в меня так, как не верят остальные.
I was letting my own self-interest get in the way of that.
Я позволила своим собственным интересам помешать мне.
I believe what he's saying, in a charming and delightful way, is that he loves you and wants you back.
Видимо, он хочет сказать, таким очаровательным и восхитительным способом, что он любит тебя и хочет тебя вернуть.
We would find a house together, fix it up together, grow old in it together, and we would... but that's not the way that it worked out.
Нашли бы вместе дом, всё бы наладилось, состарились вместе, и мы... но всё пошло не совсем так.
- Well, it's unfortunate that my client got in the way of your car's progress.
- Да, достойно сожаления, что моя клиентка оказалась на пути прогресса вашей машины.
So maybe while you're enjoying these, which are in no way an admission of our guilt, just something nice that we're doing for you, you forget to tell Santa-Santa a thing or two, eh?
Так, может быть, в то время как вы наслаждаетесь этим, который не является признанием нашей вины, просто хороший поступок что мы делаем для вас, Вы забыли сказать Санта-Санту вещь или два, а?
I will never forget the look of death in Angel Granderson's eyes the night he took my Victor from me, just the same way it did, every day, in that courtroom.
Я никогда не забуду взгляд смерти в глазах Энджела Грандерсона, в ту ночь, когда он забрал у меня Виктора, точно также он смотрел каждый день там, в зале суда.
Wait a second. First of all, if you think I'm worried about you running off with some doughy guy who's dressed in some U.S. Marshal's outfit that's way too tight, you're wrong.
Прежде всего, если ты думаешь, что я беспокоюсь, что ты сбежишь с каким-то придурком, одетым в костюм маршала Соединённых Штатов, то ты сильно заблуждаешься.
There's no way in hell I am riding this or wearing that.
Черта с два я когда-нибудь сяду на эту штуку или напялю вон ту.
There's no way any auburn-haired beauty did the nasty in a bathroom with that dude.
Без шансов, никакая рыжеволосая красотка не стала бы делать гадости в туалете с этим парнем.
I've come to a time in my life when I understand that a little forgiveness goes a long way.
В моей жизни наступил момент, когда я поняла, что немного прощения не помешает.
So when you kicked her to the curb like a piece of trash, I thought this was my chance to make her happy because I knew that I could devote my whole self to her in a way that you never would.
Так что, когда ты выкинул её словно мусор, я решил, что это мой шанс сделать её счастливой, потому что знал, что могу посвятить ей всего себя так, как ты никогда не мог.
And, as a councillor, you would be in a perfect position to throw some of your weight that way.
И вы, как советник, оказались бы в прекрасном положении, чтобы оказать в этом свою поддержку.
In the same way that many drug users only relate to one another because they use drugs, the thing that Alfredo and I did together was not use them, so...
Точно так же многие наркоманы связаны друг с другом только тем, что употребляют наркотики, так и мы с Альфредо были связаны тем, что не употребляли их, так что...
Should you behave in a way that is damaging to the property - by which is meant the business - I am empowered to take away the means by which you live and cede them to your sister.
Если твое поведение будет вредить собственности... имеется в виду бизнесу... я вправе лишить тебя всех средств, на которые ты живешь, и передать их твоей сестре.
And if you ever want to read an opinion, by the way, that will show you how strongly this system is designed to perpetuate a conviction, as opposed to examine whether or not somebody could in fact be innocent, read the court of appeals decision in Steven Avery's case.
Если вам когда-нибудь потребуется пример того, насколько важнее для этой системы подтверждать принятые ранее решения вместо того, чтобы выяснять, виновен ли осуждённый на самом деле, — прочтите приговор апелляционного суда по делу Стивена Эйвери.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]