English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / It comes

It comes translate Russian

9,638 parallel translation
But when it comes to Lent, we do things our way, thank you very much.
Но когда дело доходит до Великого поста, мы поступаем по-нашему, большое спасибо.
When it comes to it, you will beg for one extra minute with your family.
Когда доходит до такого, вы просто вымаливаете ещё хоть одну минутку со своей семьёй.
Reva, when it comes to me, there's nothing to talk about.
Рева, когда дело касается меня, не о чем говорить.
If it comes to that, sure.
Если понадобится - да.
It comes in a box. Add milk and you're done.
Насыпьте их из коробки, добавьте молока и все.
When it comes to men.
Касаемо мужчин.
That's what it comes down to.
Всё к этому сводится.
When it comes to a man and a woman, it's never about friendship.
Между мужчиной и женщиной о дружбе не может быть и речи.
- Why would YOU when it comes to that?
- И почему туда же отправишься и ты?
Let's just say, I get a little twitchy when it comes to weddings.
Скажем так, мне становится не по себе, когда заходит разговор о свадьбах.
I get a little twitchy when it comes to weddings.
Мне становится не по себе, когда заходит разговор о свадьбах.
I guess it comes down to establishing what the situation was inside that vehicle.
Я думаю, следует разобраться, какой была обстановка внутри машины.
Sukey and I are just... we're appalled when it comes on TV.
Мы с Сьюки просто в шоке, когда такое показывают по телевизору.
And if it comes for me, what then?
А что, если он придет за мной?
Well, when it comes to this quest, you two have made your choice.
Вы оба выбрали участие в этой миссии.
But when it comes to the boy I know what's best.
Но когда дело касается мальчика, я знаю, что лучше.
I think when it comes down, I'm gonna...
Думаю, когда оно упадет, я...
You've got nothing to worry about when it comes to the old, scary London boys.
Не о чем беспокоиться, когда дело касается опасных лондонских ребят.
He just wants to know where it comes from so we can track down the guy that blasted our colleague with it.
Он хочет узнать, откуда он, чтобы мы выследили парня, который шлёпнул нашу коллегу.
He just wants to know where it comes from so we can track down the guy.
Он просто хочет знать, откуда оно взялось так мы сможем отследить парня
Still gonna hurt when it comes out.
Но всё равно будет больно, когда он будет выходить.
But you're a little out of your jurisdiction, okay? We got a zero-tolerance policy when it comes to violence in this school.
У нас политика абсолютной нетерпимости к насилию в школе.
You're a good kid. You don't want something like that following you around when it comes time to apply for college.
Ты хороший пацан, зачем тебе подпорченное личное дело, когда будешь поступать в колледж.
I just got a lot of mixed emotions when it comes to motocross.
И вообще, у меня он вызывает смешанные чувства.
Particularly when it comes to the Middle East.
Особенно, когда дело дойдет до Ближнего Востока.
It comes from inside of you.
Оно внутри тебя.
The evil you felt that night... that you always feel... that you keep running away from, it comes from inside of you.
То зло, которое ты почувствовал той ночью... что ты всегда чувствовал... от которого ты бежишь, оно внутри тебя.
But if it comes to the worst, what is to happen to us?
Случись это, чем оно обернется для нас?
If death comes, it comes.
Умру, так тому и быть.
If you're looking for me to consult on the case, when it comes to narcotics, I'm the guy.
Если ищите консультанта по делу о наркотиках, я тот кто вам нужен.
I've been hearing that she has a history of corruption, and, as you know, 1PP has a zero tolerance policy when it comes to corruption.
Слышала, она уже была связана с коррупцией. Как вы знаете, в главном управлении теряют терпение, когда дело касается коррупции.
Now it comes down to you or I.
Теперь в игре только мы с тобой.
And when it comes time for you to submit your budgets, they'll always be approved.
А когда придет время сдавать отчеты, они всегда будут приняты.
When I vote, it comes down to character.
Я голосую за характер, а не за внешность.
- You won't believe it. This guy comes by this morning, takes all the copies I got.
Утром пришел мужчина и скупил все что было
And one way or another - - at least, if love comes into it - - things will end up as they should.
И так или иначе, по крайней мере, если это касается любви, всё закончится так, как должно.
Is it something that comes to all mothers?
Такое происходит со всеми матерями?
- It really comes across. - That's not passion.
Это не страсть.
So when the defense comes in with something exotic, it makes the jury sit up and listen, instead of playing tic-tac-toe with themselves.
Так что, когда защита выходит на публику с чем-то экзотическим, жюри умолкает и слушает, и перестаёт играть друг с другом в крестики-нолики.
You must learn to control it before the Night King comes.
Ты должен научиться контролировать это до того, как придет Король Ночи.
We said we'd fight with you, King Crow, when the time comes and we meant it, but this isn't what we agreed to.
Мы сказали, что будем сражаться за тебя, Король-Ворона, когда придет время, и мы говорили всерьез. Но уговор был не такой.
It was a new, strange life for a woman who comes from the sun,
Это была новая, странная жизнь, как будто нисходящая от солнца,
Hell, it's not like he isn't hitting'one bottle or another before he comes home from work.
Кaк бyдтo caм нe пpиклaдывaeтcя к бутылкe, пepeд тeм кaк пoйти дoмoй.
Comes back in the morning to see Charles and feed the horses, and when it gets dark, he goes off again.
Возвращается под утром взглянуть на Чарли, да лошадей покормить. А как стемнеет, опять уходит.
Somebody comes into my shop with some paste like this, usually what I make them do, right, is fucking swallow it.
Если кто заходит ко мне в мастерскую с такой пастой, обычно я их заставляю, знаешь что? Проглотить её на хрен.
See how he comes to me, isn't it amazing?
Видите, как он ко мне идет? Удивительно, правда?
I mean, a man can only take so much, can only swallow so much shit before the time comes to address it, right? I'm sorry.
Человек может долго глотать дерьмо, но наступает момент, когда надо с этим что-то сделать.
You suffer now, you'll have a lifetime, it all comes around.
Сегодня хорошо, завтра плохо.
And let me tell you, when that thing comes on? It draws the blue-hairs like moths to a bug zapper.
Когда он на экране, он притягивает божьих одуванчиков, как мотыльков в мухоловку.
It all comes from a place of affection.
- Ну да. - Это из-за любви.
I have to believe that it's just a matter of time before he comes out of it.
Я думаю, это вопрос времени, когда он выйдет из этого состояния.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]