English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Дело в вас

Дело в вас translate English

515 parallel translation
Дело в Вас.
I think it's you.
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
Naturally, that's the normal teenage... Could it possibly be you?
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
You were sore because they weren't cutting you in on it.
Нет, дело не в вас.
- No... no it's not you.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
I warn you, don't stick your nose into this.
И она втянула вас в это дело?
So she dragged you into this?
В том-то и дело. Я вам сказала, что у вас странные представления.
That's why I just said you have strange ideas
уда? ¬ луб – еформ. √ оспода, это, конечно, не мое дело, но думаете, вас пуст € т в клуб в таком виде?
On the contrary, I owe you an apology for bringing you to England, penniless.
Это основное судебное дело в настоящее время возбуждено против вас здесь в Центральном уголовном суде.
The main proceedings are now being instituted against you here before the central criminal court.
Простите, что побеспокоили вас в такое время, но дело очень важное, поверьте. Возможно, ее имя Келли, но может быть и любое другое.
We hated to get you down here at this time of night, doctor, but it's a matter of grave importance, believe me.
Прошу прощения, я, кажется, вмешался не в свое дело, ведь вы меня не просили заступаться за вас...
I'm sorry for sticking my nose in your business.
Дело не только в вас.
It's not just with you.
- Он тревожит вас? - В этом-то все и дело.
He sees Langton regularly and Langton thinks he's fine.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
- Proceedings having been... - That was the inspector who just left. ... you until called for interrogation.
- Дело в том, что известить вас он поручил мне. Хорошо, благодарю вас, Адриан.
Then goodbye, dear Andre.
Позвольте, позвольте, почему бы одному из вас не возглавить газету завтра, раз уж вы уверены, что справитесь лучше. Что за чушь, Осборн. Не в этом дело.
Please, please, why don't one of you take over the paper tomorrow if you think you can do a better job.
- В чем дело? - Нет ли у вас яиц для продажи?
- Do you have eggs to sell?
Дело сейчас в вас и во мне.
It has to do with you and me now. I dream about you.
Синьор, я должен вас просить : не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
My noble lord I would I might entreat your honor to scan this thing no further. Leave it to time.
Дай бог, чтоб дело было только в службе, Как бы из ревности пустой про вас Не выдумал он вздора!
Pray heaven it be state matters as you think and no conception nor no jealous toy concerning you.
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
What's the matter, isn't my money good enough for you?
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
I guess I'll have to ask her out and find out what the big deal is.
Дело не в транспортаторе, а вас.
It's not the transporter, it's you. You know what the future looks like.
Заверяю вас, что вы отдали дело в правильные руки
I'm under impression that you gave your matter in good hands.
- Слушаю Вас. Прошу прощения что в такое время, но это очень важное дело.
I'm sorry about the time, but it's very important.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Whatever. Bottom line, if we hire you now, it might cause trouble between us and Takechi, and we don't want that.
В чём дело? Кто-то из Вас сомневается?
Is there one of you with doubts?
Да в чем дело? У вас неприятности?
What is it you're worrying about?
Некоторые из вас были еще в юридической школе, когда я начал это дело.
Some of you were in law school when I started chasing this one.
Интересное дело, пан адъюнкт Сколько раз звоню, вас в кабинете нет
You're never there when I call.
Дело не в вас, а во мне.
That's not your fault. It's mine.
Я ухожу за письмами для вас, а в ваше дело мне ввязываться просто неудобно.
I am going to collect our letters and I have no business meddling in your affairs.
Спасибо, что проводили меня. Ну, дело в том, мисс Митчелл, мне придётся попросить вас пойти со мной.
Well, the fact is, Miss Mitchell, I'm gonna have to ask you to leave with me.
Госпожа зовет вас. В чем дело?
The mistress wishes to see you.
Но дело не в вас, мадам.
But it was nothing to do with you, madame.
Ваше превосходительство, благодарю вас за незамедлительное вмешательство в дело о планировке дороги, которая пройдет через Хамелен.
Your Excellency, I'd like to thank you for your quick intervention in connection with the motorway planned past Hamelen.
В отличие от вас – кто посетил мероприятие в первый раз и весь вечер угрожает закрыть мое дело.
Unlike you, who is attending his first meeting and threatening to close me down overnight.
Джеймс, пока вас не было, я взял дело в свои руки, позвонил Биллингсу и сказал, что мы оба хотели бы присутствовать во время последней кормежки телят в 5 вечера.
James, in your absence, I took things into my own hands, I telephoned the billings, and said we'd both like to be present when they give the calves their last feed at 5 : 00.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
So long as you can keep violently disagreeing with each other and slagging each other off in the popular press, and so long as you have clever agents, you can keep yourselves on the gravy train for life!
Дело не в этом различии, о котором вы говорите, между тем, чтобы любить вас больше или меньше...
It mustn't have been a matter of, a difference, as you say. between loving you more, or less or still more or to the contrary already a little less perhaps.
Теперь я Вам скажу, что еще будучи в Париже, хотел Вас предупредить, что дело, которым я занимаюсь, гораздо опаснее, чем Вы полагаете.
Really? You see, while still in Paris, I wanted to warn you that the case I am working with, is much more dangerous than you think.
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
No, there's two men outside who've come to kill you.
Дело не в модном платье, а в вас самой!
It wasn't fancy dress, you could've come as yourself.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
I should do my 10-page report on you, including illustrations!
Я не буду рассказывать, в чем тут дело, и если все получится, вас всех ждет необыкновеннй сюрприз!
I won't tell you what it's all about because if it succeeds it will be an extraordinary surprise!
Дело совсем не в вас.
It's not you I don't trust.
Если бы вы нас предупредили, мы бы вас лучше приняли. - А в чем дело?
If you had warned me, we would have received you better.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
You involved yourself in business that doesn't concern you.
Кэлем, вы в этой практике новичок, у вас еще молоко на губах не обсохло, Особенно, когда дело касается фермеров.
Calum, you are new to this practice, still wet behind the ears, as far as some of these chaps are concerned.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
I understand. In order to do that, I'll have to get to know you.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
If you let me talk just a minute longer, I'll tell you about my problem

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]