English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Е ] / Единственной

Единственной translate English

2,464 parallel translation
У меня есть шокер Затопленная пирамида Иксашы поднялась из глубин И из неё вырвалась армия нежити с одной-единственной целью :
I have a tazer the sunken pyramid of Ixhasa rises from the deep and from it issues forth the dread army with a single goal in mind to return Ulix the eternal emperor to the god head seat and restore their empire
Потому что она была единственной, кто делал нас семьей
Because she is the one who makes this family work.
Ты знаешь что она выбрала тебя по единственной причине?
You know it's only'cause she wants you, right?
Скорбь - это индивидуальное состояние с единственной целью :
Grieving is an individual process with a universal goal :
Я была твоей единственной любовью
I... I was your endless love.
Полтора года назад я была твоей единственной любовью
I was your eternal love a year and a half ago.
Просто что бы ты знала, ты не была первой, кому я позвонил, но ты была единственной, кто ответил.
Just so you know, you weren't my first call, but you were the only one that answered.
У меня у единственной в классе нет телефона.
I'm the only kid in my class without a phone.
Я никогда раньше не была единственной гетеросексуалкой в компании.
I've never been the only straight one in a room before.
И моей единственной задачей было уберечь вас от опасности.
I knew that my one job on this earth was to make sure that you didn't get hurt.
В смысле, что, если ты отдашь одну, а потом что-то случится с единственной оставшейся?
I mean, what if you give one away, and then something happens to the one you have left?
Тренерство суперзвезды может быть единственной возможностью в жизни.
To get coached by a superstar Would be a once-in-a-lifetime opportunity.
Но ты будешь единственной в тюрьме, кто так делает.
But you will be the only one in this entire prison that does.
Я поставил тебя руководителем хора, Финн не потому, что ты был национальным чемпионом или квалифицированным специалистом, дипломированным педагогом, или единственной надеждой школы, собственно говоря.
I put you in charge of the Glee Club, Finn... not because you were a national champion and not because you were qualified with something like a teaching degree, or even a single college credit, for that matter.
Может быть о усах, нарисованных тушью на нашей Леди Хаммел, которые, вероятно, станут в его жизни единственной растительностью на лице или мы можем провернуть с ним тот засунь-его-палец-в-теплую-воду-чтобы - он-намочил-свою-постель фокус?
Maybe a mascara mustache for Lady Hummel, which would probably be the only facial hair he's ever had, or we could do that stick-his-hand-in-warm-water - make-him-wet-the-bed trick?
Да, и они выбрали Барбру на роль Фанни потому, что она была единственной в своем роде.
Yes, and they cast Barbra as Fanny because she was one-of-a-kind.
Я признаю, я присоединился к группе поддержки с единственной целью - нанести вам удар изнутри.
I'll admit, I rejoined the Cheerios with the sole plan of destroying you from the inside.
* понимаю, что единственной заботой * * была игрушка на Рождество, *
♪ Then my only worry ♪ Was for Christmas, what would be my toy ♪
его единственной целью было сохранить собственную жизнь.
Rather than winning, his guy's only wish is to keep his own life.
Это было моей единственной надежной.
It was my only hope.
Кто-то пошел в его офис с единственной целью напугать его до полусмерти, до того как закончил своё дело с транквилизатором для животных.
Somebody went to his office with the sole intention of scaring him half to death before finishing the job off with an animal tranquiliser.
Он был её единственной семьёй.
She didn't have any other family.
Может, раз она ушла, она не была той единственной.
Maybe if she left, it means she isn't the one.
Любое право человека, на которое я претендую, всегда отметается единственной фразой.
'Any kind of human right I am entitled to is always swept away by one single phrase.'
И когда Гаруда убила Киару, я была единственной, кто вернулась и спасла твою тупую волчью задницу!
And when the Garuda killed Ciara I was the one that went back and saved your stupid wolf ass!
Она была единственной, кто хотел ехать.
She was the one who wanted to go.
Она была единственной свидетельницей похищения во Флоренции, и она работала в школе, которую посещала жертва.
She was the only witness in the Florence kidnapping, and she worked at the art school the victim attended.
И теперь ты заберешь деньги и объявишь себя единственной выжившей.
So now, you take the cash and claim you're the sole survivor.
И ты оказалась единственной, кто смог выжить.
And you were the only one who survived.
Потому что я только что попрощался с единственной девушкой, которую любил.
Because I just said good-bye to the only woman I'll ever love.
Это делает ее единственной в своем роде.
Makes it one of a kind.
- Если бы это было не так, тогда объясните ваши соображения... по поводу всех жертв или элюированный шов покрытый рифампицином и миноциклином ваша медицинская практика является единственной в городе, что согласилась использовать его.
- - If it wasn't you, then explain your fancy stitch work... on all of our victims or the eluting suture coated in rifampin and minocycline that your medical practice is the only one in the city approved to use.
Ты хочешь, чтобы Лиз осталась по единственной причине – она всегда занимает твою сторону.
The only reason you like Liz staying here is'cause she's always taking your side.
хотела хотябы раз в жизни стать невестой родила бы тебе дочь позволь я стану твоей единственной в следующей жизни
I really wanted to be a bride once in my life and give you a daughter. Let me be your only choice in our next life
Выходит, что Миссис Мартин была не единственной скучающей домохозяйкой, которую он обслуживал.
Turns out Mrs. Martin wasn't the only bored housewife he was servicing.
Мученичество было ее единственной целью в жизни.
Martyrdom was her only aim in life.
Пять лет я провел на острове с единственной целью... выжить.
For 5 years I was stranded on an island with only one goal- - to survive.
А так она станет единственной женщиной команды новостей.
So she became a 1-woman news team.
Джули была единственной, с кем я контактировала.
Julie was the only one I had any contact with.
Ты говорил, что доступ к полицейским ресурсам, был единственной причиной твоего возвращения.
You did say that access to police resources was the only reason you came back.
Единственной, у кого были сухие глаза в кинотеатре, была Мэгги.
Well, the only person who had a dry eye in that house was Maggie.
Ты была не единственной в этой операционной, Алекс.
You weren't the only one in that O.R., Alex.
Это может быть твоей единственной надеждой.
This could be your only hope.
Несколько месяцев исчезновение ребёнка оставалось загадкой. Единственной уликой был белый плюшевый медвежонок, обнаруженный на стоянке в двух милях от дома её семьи.
'For months, the youngster's disappearance had been a mystery,'the sole clue being her distinctive white teddy bear,'discovered in a lay-by two miles from the family home.
Поскольку мы все тут живём, это будет единственно правильным решением.
Since we live together now, it is the right thing to do.
Единственно, о чем можно рассказать, в первые годы моего коллекторства - история о необычайно здравомыслящем, и по этой причине, уязвимом мужчине.
The only thing worth mentioning from my first years as a collector was the story of an unusually sober-minded, and for that reason vulnerable, man.
Единственно, что он сказал жертве :
The only thing he said to the victim...
Единственно, как я могу сейчас выразить чувства это использовать метафору.
I can only express how I feel right now by using a metaphor.
Поэтому вы сделали единственно возможное - притворились, что дверь заперта.
So you did the only thing possible, you feigned a locked door.
Единственно место, где я могу увидеть...
Fanny Alice. Yeah. Is it?
Позиция обвинения надежная ( крепкая ) и обвинительный приговор, на мой взгляд, единственно верное решение.
The prosecution's case is solid, and a guilty verdict is both desired and, in my opinion, the only just way.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]