English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как другу

Как другу translate English

843 parallel translation
Скажу вам как другу, капитан Гауэр.
I will tell you, as my friend, Captain Gower.
Расскажите мне как другу о ваших планах.
Tell me about your projects, as if I were your friend.
Забудь на минуту, что я твой врач. Позволь мне, как другу, дать тебе совет.
Forget for a moment that I'm your doctor, and, uh... let me give you some advice as a friend.
Говорю тебе как другу : ты ее потеряешь.
I'm telling you as a friend, you're gonna lose her.
Если вас интересует эта прекрасная машина, я уступлю вам ее еще дешевле, как другу.
[If you're interested in this beautiful car I'll let you have it cheap, as I would a friend...]
У меня есть кое-какие новости. Я должен рассказать их тебе как другу.
I have some news I think I should tell you as a friend.
Я тебе просто объясняю как мужчине, как другу, почему у меня не было детей.
I'm explaining, like I would to a man, to a friend, why... I have no children.
И они потянутся друг к другу, как два магнита в виде скотч-терьеров.
MR. VINCENT IS NOT EXACTLY THE KIND OF PERSON WE CAN STOP! THE FASTEST WAY - - THE ONLY WAY -
Увидев, как вы друг другу небезразличны, я подумал, что ты захочешь помочь ей.
TRYING TO INFLUENCE PEOPLE INTO CHANGING THEIR MIND
Момент, как когда принц и принцесса дают друг другу клятвы.
A moment, like, where the prince and princess pledge their troth.
Моя и Вана защита, как вы это называете - это любить и полностью доверять друг другу.
My protection, as you call it, and Van's, too, for that matter, is to love and trust each other more than anything.
Давайте отнесёмся друг к другу как христиане.
Let's have a little Christian charity one for the other.
Полагаю, вы здесь - как свидетель передачи имущества нашему очаровательному другу?
I presume you are here to witness the transfer of the estates to our charming friend?
Точно, как я мог не предложить лучшему другу выпить?
Sure, I guess the least I can do is ask an old friend in for a drink.
Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
Well, I mean, that you'd want us to go on together a little longer, now that we kind of got used to each other.
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода. Обнимите друг друга.
Now, everybody get in close together, we're all palsy-walsy put our arms around each other.
- Помнишь, как ты меня хотел передать другу?
- Well... You threw me over, chum, remember?
И то, как вы... улыбаетесь друг другу.
And the - the way you - you smile at each other.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
I just figured people like us ought to help each other.
Как поверил мне ваш муж. И тогда вы вцепитесь друг другу в глотки, все вы!
If those first messages were faked, the last were, too.
Я предупреждал, такие как я не чистят друг другу морды как докеры, я просто стреляю.
I can't afford to duke it out like a dockhand. I'll shoot. Easy to show off with that.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Look, Mr Jefferies, I'm not an educated woman, but I can tell you one thing. When a man and a woman see each other and like each other, they ought to come together, wham, like a couple of taxis on Broadway and not sit around analysing each other
Сказать такому человеку, как Смайли Кой, бывшему майору ВВС США другу многих, я не знаю, с кого начать Покойный Эл Джонсон, Джером Керн, Билл О'Двайр....
To say a man like Smiley Coy, a former major in the US Army Air Force a friend of many, I don't know where to begin the late Al Jolson, Jerome Kern, Bill O'Dwyer...
Я скажу другу, но не знаю, как он это воспримет
I'll tell my friend but I don't know how he'll take it.
Ты не чувствуешь, что отдаляешься от меня до тех пор, пока это не становится невыносимым, и тогда... О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
You don't feel yourself holding away from me until it becomes overpowering, and then - oh, bill, there's no growing together anymore, no quiet times, just holding hands and a feeling of closeness,
Обещайте друг другу хранить верность, как это подобает супругам, согласно заповедям господним.
Do you swear to keep and honor each other in all things, as faithful spouses owe each other, as commanded by God?
Они не доверяют друг другу, как раньше доверяли Господу!
They don't trust each other or themselves like they used to trust the Lord!
♪ Мы доверяем друг другу, точно как наше начальство.
♪ We trust one another, just like Big Brother
Прости тех из нас, которые слабы, как и мы прощаем друг другу.
Forgive those of us who are weak, as we forgive each other.
Ворковали, как голубки, одалживали друг другу помаду. Я всё видел.
All lovey-dovey and whisperin'and borrowing'each other's lipstick.
С братом мы живём, как два старых джентльмена, не подходя слишком близко друг другу... И не пускаемся в излишнюю откровенность.
My brother and I associate with each other like two elderly gentlemen who never become too familiar or force each other's confidences.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Our Haganah and our Palmach are wonderful, brave, boys and girls. But, like children of the same family, they're jealous of each other.
Я ценю Ваше предложение... И я как раз думал обратиться за помощью к другу.
I appreciate your offer and I'm also think of getting the help of a friend.
Босс, вы же знаете как они друг к другу относятся.
Boss, you know the way they feel about each other.
Наш рассказ о том, как они подружились, как соперничали, и как помогали друг другу.
Our story's about how they came to know each other fight each other and help each other.
Когда я пытаюсь их открыть, я чувствую сильное сопротивление, так, как если бы стороны мехов были приклеены друг к другу.
When I try to open them, I feel a strong resistance, as if the sides of the bellows were glued to each other.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
It's enough that they're there, indifferent, conscious of their charm, happy to test its effect on me, as I test mine on them, by tacit agreement, without even the subtlest smile or glance.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми,
Well, seriously, what I meant was that since we do care for each other so much, and since we should really consider ourselves as adults now,
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства : автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
Irreconcilable claims elbow their way on the stage of the unified... spectacle of the economics of abundance, to the point that different star-commodities... simultaneously support their contradictory projects... for managing society, where the spectacle of automobiles... aims at perfect traffic circulation which destroys old cities,
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Then there was Grandpa and Grandma, who'd been married for 50 years and still felt as deeply about one another as the day they met.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Because after 25 years of building a home and raising a family... and all the senseless pain that we have inflicted on each other... I'm damned if I'll stand and have you say you're in love with somebody else!
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
When I go and get you meat every mornin'! I even give you my sister, too!
Увы, наши голоса, когда мы шепчем друг другу... спокойные и невыразительные, как шелест ветра в сухой траве... или как шорох мыши, ступающей маленькими лапками на осколки битого стекла в подвале.
Alas, our dried voices when we whisper together... are quiet and meaningless as wind in dry grass... or a rat's feet over broken glass in a dry cellar.
Кто это сделал? Герр Макс, ответьте мне, как его другу, его товарищу. Кто это сделал?
I assume you also have the letter which you received on his behalf from London.
Как вы делаете это друг другу?
How do you do the thing to each other?
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
You, whom I trust like the best friend I ever had and that shit-eating grin of yours day after day.
Мы давно друг другу не задаем вопросов о том, как каждый из нас проводит время.
It makes things easier.
Это как попытка людей помочь друг другу.
It's just about people trying to help each other.
Как вы относитесь друг к другу?
How do you feel about each other?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу.
On the other hand, if he wins, and this turkey just might, you got to make sure you're thought of as a good friend.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
But I've always thought of Christmastime as a good time a kindlier, forgiving, charitable time when men and women see their one consent to open their shut-up hearts freely to their fellow creatures.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]