English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как и всем остальным

Как и всем остальным translate English

79 parallel translation
Вы не можете понять, что я говорю вам правду, потому что он навешал вам лапшу на уши, как и всем остальным.
You can't see that I'm telling the truth because he's fooling you, the same as everyone else.
Верховный суд, в силу Акта о половой дискриминации гласит... каждому, кто хочет попробовать себя в спортивной команде... должно быть предоставлено такое же право, как и всем остальным.
The Supreme Court, by virtue of the Sexual Discrimination Act... ... says that anyone who tries out for a team sport... ... has to be given the same chance as everyone else.
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
They'll be at risk from whale hunters just like all other humpbacks.
Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
Who do I have to kill to get a roll?
Так же как и всем остальным.
Just like all the others.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
It doesn't matter, she'll die anyway with all the rest.
Нет, ведь Центавру так же нужен Союз, как и всем остальным.
No, except the Centauri need the Alliance as much as anyone else.
Хотелось бы, но мне приходится ходить за ними, как и всем остальным.
Wish I had. I have to go out and buy them like everyone else.
Ну, тебе, как и всем остальным, в скором времени придется столкнуться со всей этой новой реальностью.
You and everyone else are gonna have to start dealing with a whole new reality.
Как и всем остальным...
That's all anybody...
Наверное, мне придется подождать, как и всем остальным.
I guess I'm gonna have to wait and see like everyone else.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
All his anger and reproaches must, like yours, find a new target,
Я очень это ценю, но ему придется ждать как и всем остальным.
I appreciate that, but he has to wait, just like everybody else.
Так же, как и всем остальным.
Just like everybody else.
Но тебе придется пройти тест как и всем остальным.
But you still have to take the test like everyone else.
Как и всем остальным.
Just like everybody else.
Разве им не нужна крыша над головой, как и всем остальным?
They need a roof over their heads like anyone else, don't they?
Может, со стороны я и кажусь уверенным в себе и прочее, но порой мне приходится так же несладко, как и всем остальным :
See, I might look confident and everything, but I really struggle with the same thing others kids do :
О, ну, в общем, мне удалось выкарабкаться, как и всем остальным, но, все всегда хотят нечто большего.
Oh, well, I muddled through, as one does, but always hankering after something more.
Как и всем остальным.
Yeah, I'm sure you do.
Но надеюсь, они вам понравятся, как и всем остальным.
But I hope you'll enjoy them all the same.
как и всем остальным.
You're going to have to wait for my decision just like everyone else.
Знаменитостям тоже нужно мыть машины, как и всем остальным.
Celebrities have to get their cars washed, just like everybody else.
Как и всем остальным, нам не помешают дополнительные гарантии.
Because like everyone else, we are hedging our bets.
Как и всем остальным.
It's like with anything.
Она воздвигла ему алтарь, так же как и всем остальным.
She made an altar for him, like she did for all the others.
Что тебе была нужна только Чаша, как и всем остальным.
You just want the Cup, like everyone else.
Как и всем остальным.
Like everybody else.
Если вам нужно ее время, то придется платить, как и всем остальным.
If you want her time, you will have to pay for it like everyone else.
- Так, Джейк, если ты хочешь быть президентом, тебе нужно бороться за это, так же как и всем остальным.
- Look, Jake, if you want to be president, you're gonna have to fight for it like everyone else.
И также, как и со всем остальным, что касается её, если будет угодно.
And as will be everything associated with her, if it pleases our Lord.
В этом и была задумка. Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Now, why don't you go back and mind your own business like everybody else in New York city?
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
You gotta work at marriage, like anything else.
Ну, нужно иметь хороший повод, чтобы жениться, как и со всем остальным.
Well, you need a good reason to do it,... just like with anything else.
Только я открываю кошелёк, а он тут как тут, с бородой и всем остальным.
I opened the bag, and there he was- - the beard and everything.
"С едой у тебя тоже провал, как и со всем остальным в жизни?"
"Still failing at over eating just like you fail at everything in your life?"
Вы также недобры к себе, как и ко всем остальным.
You're as unkind to yourself as you are to everyone else.
Так что можно... Почему я должен нервничать, если ты относишься к моей подружке так же, как и ко всем остальным женщинам на этой планете?
Why would I be upset that you're treating my girlfriend like you treat every other woman on the planet?
Я справлюсь с ним, как и со всем остальным.
I'll take it on, like I have everything else.
- И ты думаешь, что тебе суждено прожить его жизнь в точности, как это сделал он, с ударом в голову ледорубом и всем остальным?
- And you think that you're gonna live out his life exactly as it happened to him, ice pick and all?
Вы с этим родились. Как и со всем остальным.
Like so many other things, you were born that way.
Я отношусь к тебе так же, как и ко всем остальным.
I treat you no differently than anybody else.
Люди поверить не могли, как это стало легко – обмениваться видео, фотками, музыкой и всем остальным Г * * ВНОМ! И делиться этим с другими людьми, которые могут делать то же с ИХ Г * * ВНОМ!
People couldn't believe how easy it was to take their videos, music, and photos, and all their shit and share it with other people who could do the same with all their shit.
Как идут дела с дознанием и всем остальным?
How's it going with the inquiry and everything?
Представь, если нам удастся сделать то, что, как он говорит, он может, вернуться с тысячью солдат, с ружьями, бомбами и всем остальным...
And imagine, if he can do what he says he can and we show up with a thousand men and them guns and bombs and all... Ha ha ha ha...
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa said everyone felt sorry for her for like a minute, and she was the one with the skin condition, but she treated everyone else like lepers.
Мы справимся с этим, как и со всем остальным.
We're gonna get through this, like we do everything else.
Подобно практически всем остальным клеткам, на поверхности мембраны инфузории сохраняется разность потенциалов, а реализуется она точно также, как и в грозовом облаке - через разделение зарядов.
In common with virtually all other cells, and certainly all animal cells, the paramecium maintains a potential difference across its cell membrane. It does that in common with a thunderstorm by charge separation.
Ну тогда всем остальным придется поднапрячься, и да, Джеффри, я предполагаю, что ты участвовать не будешь, так как, судя по предыдущему опыту, ты слишком крут для этого.
So, the rest of us will have to pick up the slack, and, yes, Jeffrey, I assume you're out, because of your track record of literally being too cool for school.
Ну, по крайней мере, он относится к тебе как и ко всем остальным.
Well, at least you're not getting special treatment, huh?
Нет, нам не конец. Я с этим справлюсь, так же как и со всем остальным в моей жизни.
I'm gonna survive this, just like I have everything else in my life.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]