English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Как и я

Как и я translate English

55,245 parallel translation
Шерифы тут огляделись, как и я, ничего не нашли.
Sheriffs took a look around, so did I, couldn't find anything.
- Как и я.
- And I.
Она имеет право, как и я, чтобы обеспечить благополучие вашего нерожденного ребенка.
She has every right, as do I, to ensure the safety of your unborn child.
Как и я.
Nor did I.
Она, как и я, утратила волю к жизни.
♪ Like me he's lost ♪ ♪ The will to live ♪
Итак, стою я, значит, в сторонке и смотрю, как он на заднем дворе писает на свой забор.
So I'm on the side of his house, and I'm looking at him in the backyard, and I see him peeing on his own fence.
Я должна была спать, но услышала, как хлопнула входная дверь, поэтому прокралась вниз и... увидела странного мужчину, вошедшего в дом, и отправившегося в комнату деда, открывшего окно...
I was supposed to be in bed, but I heard the front door open, so I snuck downstairs and... saw this strange man come into our home and go into my grandfather's room, open the window...
И, как я уже говорила, мне не до этого.
And, as I have told you, I cannot consider it.
Она Полдарк, как я и тетушка Агата.
She's a Poldark, like me and Aunt Agatha.
Как и ты, насколько я видела днем.
And of you, too, or so I observed this afternoon.
И как я слышал, его прочат на высокий пост.
And did I hear he's being considered for some high office?
Я послал карету за Морвенной и Джеффри Чарльзом, как ты просила.
I've sent the carriage for Morwenna and Geoffrey Charles, as you requested.
- Как я и ожидал.
- As expected.
Я сразу понял, что вы посланы мне, чтобы утешить, стать матерью двум моим дочерям и... утешить меня как жена.
I felt at once that you'd been sent to console me, to be a new mother to my two young daughters, to... comfort me as only a wife can.
Когда я унаследую Тренвит, ты будешь жить там как мой управляющий, и мы вместе будем делать колеса!
And when I inherit Trenwith, you'll come and live there as my steward, and we'll make wheels together!
Я не люблю быть в долгу, как и ты.
I like indebtedness no more than you.
Но прежде всего, того человека, которому я всецело обязан, что мы с Кэролайн стоим здесь как муж и жена.
But, above all, to one man, to whom it is entirely due that Caroline and I stand here today as man and wife.
Как вы и просили, я подготовил дарственную на землю.
As requested, I've had prepared the deed of gift for your land.
Хочешь меня обожествить, чтобы я изображал героя и вел себя как в мелодраме.
You would have me pontificate and play the hero - - and make some grand dramatic gesture.
Я видел, как из зеленого лейтенанта и сущего наказания ты превратился в способного капитана.
How I saw you go from raw ensign and scourge of authority to able young captain.
И также помнишь, как я получил повышение.
You'll also recall how I earned that promotion.
Я была на вызовах и училась как проклятая, а вы даже не заметили.
I covered call every other night and I studied my ass off and you barely noticed.
Я просто там оказался так же, как и ты.
I just happened to be there, same as you.
[Избирательный участок, выборы президента, Грузия] Как бывший президент, я рада придать статус этому чрезвычайно важному моменту, и для меня просто большая честь быть официальным наблюдателем первых свободных и открытых выборов в Грузии.
- As a former president, I'm proud to lend my stature to this crucially important moment and it's just an honor for me to be here as an official observer of Georgia's first free and open election.
Я вышел за махровым халатом, там была куча народу, я спросил их, где найти магазин, не успел оглянуться, как они намазали мне палец зелёным, и какая-то старушка, пахнущая тмином, начала меня обнимать.
I went out to get a terry cloth robe and there was this crowd and I asked them where Nordstrom's was and then the next thing I know, they dyed my thumb and an old lady who smelled like cumin wouldn't stop hugging me!
Также я не могу не поблагодарить президента Селину Майер, которая не только поспособствовала свержению Мёрмана Шаликашвили, но и открыла правду о его оппоненте - циничном корпоративном олигархе, а не реформаторе, как многие надеялись.
Also, I would be remiss not to thank President Selina Meyer, who not only assisted in the long, overdue ouster of Murman Shalikashvili, but also exposed his opponent as a ruthless, corporate oligarch and not the reformer some had hoped he would be.
Чтобы я молчал и со всем соглашался, как божий одуванчик.
You want me to be quiet and obedient. A docile old man.
Это еще одна вещь, которую Богу придется объяснить, но мы его никогда не найдем, пока за нашими задницами охотится этот херов ковбой, и я не знаю, как остановить его.
That's another thing God's gonna need to explain, but we're never gonna find him with that damn cowboy on our asses and I don't know how to stop him.
Как-то ты стоял передо мной и умолял нанять тебя, что я и сделал.
You stood in front of me once begging me to hire you, and I did.
Шон Кейхил имеет такое же влияние на комитет, как я, и он в долгу у Майка, в отличие от меня.
Sean Cahill has as much sway over that committee as I do, and he owes Mike ; I don't.
И как я должен это сделать за 2 недели?
Yeah, how am I supposed to do that in two weeks?
Ага, как-то не верится, и я не ради тебя сюда приехал.
Yeah, well, I don't believe it, and I didn't come here to see you.
Ты сказала в 3, так что я перезвонил и назначил на 2 : 30, потому что знал, что ты не дашь мне шанс с ней встретиться, так же, как я знаю, что другая сторона обратится к ней, когда тебя не будет рядом.
You said 3 : 00, so I called her in at 2 : 30 because I knew you wouldn't give me the chance to meet her, just like I know the other side is gonna approach her when you're not there.
Снаружи реальный мир, и, как я уже говорил, против тебя опытные адвокаты, которые жаждут извлечь пользу из наших ошибок.
There's a real world out there, and like I told you, there's an experienced lawyer on the other side looking to exploit our mistakes.
Просто... Твоя картина очень долго висела у меня на стене, и я только понял... как я по ней скучал.
It's... it's just, I had your painting on my wall for the longest time, and I just realized... how much I missed it.
Потому что такой чистоплюй, как вы, пойдет ко мне, только когда у него нет выбора. И я нужен вам в сто раз больше, что вы мне, так что позвоните, когда будете готовы сказать правду.
Because a squeaky clean guy like you doesn't come to a guy like me unless he's got no choice, and you need me a hell of a lot more than I need you, so why don't you give me a call
Это было до того, как я поняла, что в нем нет ничего, кроме едких острот и сарказма.
- I did, but that was before I realized that it was nothing but quippy lines and sassy remarks.
Я думал, что смогу выкрутиться, но вдруг я почувствовал, как все смотрят на меня, и у меня пересохло во рту, а мозг опустел, и я застыл.
And I thought I could think on my feet, but all of a sudden, i felt everyone watching me, and my mouth went dry, and my mind went blank, and I froze.
Отдай мне, сколько сможешь, и я покажу, как пройти к океану.
Give me what you can spare and I'll tell you how to get to the ocean.
Я открываю фотографии и листаю к дате, когда расследовали это убйство И тут есть несколько кадров с места преступления, которые не были показаны защите, также как и приложение, позволяющее войти в дом, где был убит мистер Чендлер
I'm opening photos, and now I'm going to the date that the murder was investigated, and there are several photographs here from the crime scene that were not turned over to the defense, as well as a copy of the app allowing keyless entry
Эй, я уже 8 месяцев не пью, и как я уже говорил, милая, я работаю следователем защиты
Hey, I haven't had a drink in eight months, and like I told you before, sweetheart, I work as a investigator for the defense these days.
Да, Ваша Честь, я чувствую, что могу лучше... помогать людям что можно рассказывать истории травмированных судеб и через практикование семейного права ясно вы улыбаетесь ну, как судья... тебе это на учёбе расскажут..
Yes, Your Honor, I feel like I can better... help the people I've been telling stories about... traumatized kids... through the practice of family law.
Хулио здесь, как я и говорила
Julio's right where I said he would be.
Я просто все сделаю, как было и ты будешь как новенькая, слышишь?
I'm just gonna get all this back in here, and you'll be good as new, all right?
- Не успел я опомниться, как врываются Мама-сан со своей гориллой, начинают на меня орать и выталкивать.
So, anyway, next thing I know, the mamasan and her gorilla come bursting in, and they're like, "Get out my shop, you bloody fucking this!" and, "You bloody fucking that!"
И, Элиот, я уже не знаю как тебя просить, чтобы ты трахнул меня.
And, Eliot, I don't know how to politely ask you to fuck me.
И как я это сделаю?
How am I supposed to do that?
Потому что, как я и сказал, я не поддаюсь вымогателям.
Because like I said, I'm not gonna be shaken down by the likes of you.
Договор о совместном оказании услуг, и я как раз шел рассказать тебе об этом.
That is an agreement to co-counsel and I was just gonna come tell you about it.
К твоему сведению, Харви Спектер предложил мне работу консультанта, также как и ты, только в его предложении был еще один ноль, но я все равно отказался.
For your information, Harvey Specter did offer me a consulting job just like you did, except his had one more zero at the end of it, and I still turned him down.
– Потому что я знаю, как ему важен Майк, и я не хотел подводить его.
Because I know how important Mike is to him and I didn't want to let him down.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]