English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Кроме самого себя

Кроме самого себя translate English

72 parallel translation
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
I can see that you don't want to listen to anybody's ideas but your own.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Well, I got to get going. Before it gets too late.
О, нет никакой выгоды работать на кого-то, кроме самого себя.
Oh, there's no profit in working for anybody except yourself.
Понимаешь, я получил награду благодаря тяжкому труду, поэтому мне некого благодарить, кроме самого себя.
You see, I got this award through hard graft, so there's nobody to thank except myself.
Что тебя еще интересует, Иззи, кроме самого себя?
What else to you care about, Izzy? Besides yourself, that is. Care?
В смерти своей жены я не виню никого, кроме самого себя. Я сам ее отпустил.
I hold no man responsible for the death of my wife, but me.
Никто тебя не спасет, кроме самого себя.
No one can save you but yourself.
Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Looking for someone else to blame besides myself.
Ты никогда никому не помогал, кроме самого себя!
WHEN YOU'VE NEVER BEEN THERE FOR ANYONE ELSE OTHER THAN YOURSELF. Jack :
кроме самого себя?
Just to be anybody but who you really are?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
If I'd listened to my instincts and laid low, none of this mess would have happened but I didn't, and I only had myself to blame.
Мне некого винить в моей неудаче, кроме самого себя.
I have no one to credit for my failure but myself.
Тем временем, Джорж-старший никого не смог запугать, кроме самого себя.
And, meanwhile, George Sr. hadn't succeeded in startling anyone but himself.
- кроме самого себя. - Он прав.
– He's right.
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
I guess I got no one but myself to blame.
Но ты ни разу не посмотрел ни на кого другого, кроме самого себя.
But you've never really looked at anyone other than yourself.
Сегодня я стану ответственным за кого-то кроме самого себя.
Today i become accountable to someone other than myself.
Тебе некого винить, кроме самого себя.
There's no one to blame but yourself.
Oднажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя.
One time the police took me in for questioning but let me go when they decided I wasn't a threat to anybody except myself.
Батиат не делает одолжений никому, кроме самого себя.
Batiatus favors no one but himself.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя.
I couldn't possibly look after anyone else.
- Джек никогда не помогал никому, кроме самого себя.
Jack never helped anyone but himself.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Since when do you worry about anyone else but yourself?
Здесь на приграничье вы не можете рассчитывать ни на кого, кроме самого себя и тех, кто вас окружает, но мы справляемся.
Out here on the fringes, you can't count on anything but yourself and the folks around you, but we get by.
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
It's probably difficult for you to believe, but it was even more than $ 50,000 that already belonged to him, so don't leave here thinking that you've done anything for anyone but yourself.
Прежде всего, Роберт никого не любит, кроме самого себя!
First and foremost, Robert loves himself!
Кроме себя самого.
Except myself.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
In short,
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
You have never had any friends but yourself.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
Брессон абсолютно нетерпим. Он презрительно относится к творчеству всех режиссеров, кроме своего собственного. И воспринимает самого себя как единственного мастера кино, чья работа чего-то стоит.
He is very scornful of any filmmaking that is not his own and he regards himself as the only filmmaker that matters.
Дети тебе не нужны, любовь не нужна, секс не нужен. Тебе вообще ничего не нужно, кроме себя самого!
You don't need kids, you don't need love, you don't need sex you don't need anything but yourself!
А дело в том, что ты закрываешь свои чувства... и ты не можешь испытывать какие-нибудь чувства к кому-то, кроме самого себя.
That's not it, Emmet.
Ему наплевать на всех кроме себя самого.
I COME ALL THE WAY HERE JUST TO SEE HIM.
Разве ты можешь заботиться о ком-то, кроме себя самого?
Is it possible you care about someone who isn't you?
А ты ни о ком не беспокоишься, кроме себя самого.
You only care about yourself.
Совершенно точно, из тебя они зделали грубого, самонадеянного и эгоистичного ублюдка, не интересующегося никем, кроме себя самого.
Well, it certainly did form you into a rude, arrogant, selfish bastard with no interest in anybody but yourself.
Что ж, похоже, блядь, кроме себя самого мне винить некого.
Well, suppose I've only meself to fucking blame, haven't I?
Мой брат не любит никого, кроме себя самого.
My brother's never loved anyone - other than himself, that is.
Тебе на всех плевать, кроме себя самого.
You don't care about anyone in this world except yourself.
Брайан, тебе некого обвинять, кроме себя самого.
Brian, you've got no one to blame but yourself.
Кроме себя самого.
Except yourself.
Тебе некого винить в этом, кроме себя самого.
You have nobody to blame for this but yourself.
Кроме как целовать самого себя, очень хорошо Морт уходи
Except kiss up for my own? Very good, Mort! Perfect!
Мне плевать на всех, кроме себя самого.
I don't care about anyone other than myself.
Пенелопа, никто не переживает о ком-либо кроме себя самого.
Penelope, nobody cares about anything outside himself.
Должно быть, сложно доверять людям, когда у тебя нет никого, кроме себя самого.
Must be hard to develop trust in people when all you've got is yourself.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
There's no one I'd rather be than me.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
There's no one I'd rather be... ... than me.
Телесный дисморфизм - это когда вы видите искажённую версию самого себя которую никто кроме вас не воспринимает. Деннис тоже воспринимает, потому что даёт мне таблетки роста, чтобы я рос.
Oh, but Dennis perceives it, too, because he's been giving me size pills to make me bigger.
Ты же не слушаешь никого, кроме себя самого!
You don't listen to anybody but yourself!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]