English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Кроме них

Кроме них translate English

326 parallel translation
Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Well, they keep staring at these hooks or else they keep staring away from them.
Ты знаешь, что у некоторых людей нет никого,... кроме них самих?
Do you know some people don't have anybody... of their own?
- Кроме них никто этого не стерпит.
No one else would put up with it.
Если читать хоть что-то кроме них.
Unless that's all you read.
Впрочем, кроме них ничего и нет.
It's the only thing that exists.
Кроме них, кто отправляется в экспедицию, сэр?
Apart from them, who else is coming On the expedition, sir?
Кроме них тут только я, моя жена отец, дед и Бикаш
And there's just Grandpa, Father, me, my wife and Bikash.
И кроме них, ничего.
Nothing else besides them.
В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
They're the only tribe that knows horses.
Кроме них здесь тучи комаров, полчища змей, стада крокодилов и видимо-невидимо муравьёв-людоедов.
There are mesquites, snakes, crocodiles, man-eating ants... No little girl could hold out.
Чаще других среди травоядных попадались бизоны, крупные стада которых, вероятно, населяли тогдашние равнины. Кроме них ямы содержат множество костей животных, охотившихся на бизонов. Американский лев.
The most frequently trapped grass-eaters were the bison, so there were probably big herds of them, but, again, the pits contain more bones of the animal that preyed on them, the American lion.
Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
The difference, Shelly, is there's some people injured and there's some people dead.
Нет ничего кроме них.
There's nothing else.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
People's personal sexual preferences are nobody's business but their own.
У меня кроме них нет никого на свете.
I don't have anyone else on the world.
Может, это и было для них слишком тяжело, но кроме них этого никто не замечал.
That's right, obviously... it's not alcohol that is going to make you feel... Parnet : the power of life for them that they alone could perceive.
Теперь, я хочу, чтобы ты снял всё остальное, кроме них.
Now, I would like to see you wearing nothing but them.
- У меня больше нет друзей, кроме них.
They're the only friends I've got.
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
They have gone bravely, nobly, ever forward... realizing there is no other duty now but to save the fatherland.
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Yes, except that we have a terrace and they don't.
- Надо обращаться к властям, пусть они позаботятся о них. - Пока я делаю, все что в моих силах. Кроме того, раз в неделю я просто обязан их обслужить.
I really think that setting aside one afternoon a week... is the very least that I can do.
У них не было законов, кроме своих собственных. Свободные как ветер в поле, они никогда не вели оседлую жизнь.
They held to no law but their own drifted free as the clouds, settled nowhere, kept forever on the move.
Вот здесь, на этих телеэкранах, можно наблюдать за тем, что происходит на всех участках проекта. Кроме того, на них можно смотреть и телепрограммы телевидения.
Here, on this TV screen, we can monitor any part of the project, also any major network on the globe.
Кроме того, для них было бы неприлично принять Ваш отказ.
Moreover, could they decently accept it?
У них ничему не научишься кроме сентиментальности, которая в жизни никому не нужна.
One can learn nothing from them, just sensitivity which one has no need for.
Ничего, кроме маленькой части среди них
Nothing but a small part among them
Кроме того, я против них ничего не имею.
Besides, I have nothing against these men.
Кроме того, у них ещё нет опыта в таких операциях.
Besides, they don't have the experience yet for a job like this.
Кроме музыки, у них ничего нет.
That music is all they have.
Кроме того, стоит им вмешаться, и от них уже никогда не избавиться.
Besides, once they start interfering, you can never get rid of them.
Кроме того. Рассматривая их действия, нет причин думать, что у них есть преступные планы.
By observing their actions, it doesn't seem like they have criminal tendencies.
У них не было другого выбора, кроме как действовать, как мы и предполагали.
They had no choice but to act as we predicted.
Неужели у них в голове нет ничего, кроме работы? Мы мечтали, что у нас тут будет собственный дом.
We've been here almost a year and now he says... it may be another year before we're ready, maybe two.
Все девки, которые у тебя были... на них жутко смотреть. Кроме меня.
All the girls you got are so messed up, except me.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти :
Now, everything was different.
У них всё на месте, кроме восьми.
And they've accounted for every one of them except eight.
Но неужели кроме трилобитов в этих скалах больше никого нет? С кем соседствовали трилобиты при жизни, на кого охотились, кто охотился на них?
But there's virtually nothing else but trilobites in these rocks, so what did the trilobites live on and, maybe, what hunted the trilobites?
В каждом из них - прядь волос маршала. И кроме того, на слоновой кости вырезаны их имена.
May I introduce Hercule Poirot, the private detective, and his associate, Captain Hastings.
Что мы с ними делаем, кроме поездок на них?
What do we do with them, besides the pony ride?
Кроме того, у них разное расписание.
Besides, sir, they both keep very different hours.
Кроме Джейка никто из них не был... настоящим.
Aside from Jake, not one of them was... real.
И мне не оставалось другого выбора, кроме как пробиться через них.
And I had no other alternative... but to blast my way out.
В них не отражается вообще ничего. Кроме нежности.
They're so empty of everything... except sweetness.
Рассказьiвая вам о своих тайнах, я надеялась,.. ... что кроме вас о них никто не узнает.
I thought, sir, when we spoke of private matters those were confidences you would never repeat.
Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента".
I've served on half a dozen ships and none of them have had cloaking devices except the Defiant.
Знаете, кроме того, что Джейсон Мунди и Линкольн Тран стоят в конце списка ваших предпочтений, у них есть ещё кое-что общее.
You know, besides rating low on your likability list... Jason Mundy and Lincoln Trahn... they had something else in common. You want to guess what that is?
В отличие от вампиров, у них нет никаких земных желаний, кроме желания получить награду.
Unlike vampires, they have no earthly desires but to collect their bounty.
Посмотрим... Они некоторое время встречаются, и он обиделся, что другие тоже приглашают её на свидания, а она сказала, что ничего не может поделать, раз уж она такая привлекательная и популярная, и, кроме того, никто не говорил, что у них серьезные отношения,
Let's see... they've been going out for awhile, and he's upset because other people keep asking her out, and she saying she can't help it if she's attractive and popular, and besides, nobody ever said they were going steady,
Кроме засорения мозгов, он скрыл от них красоту отношений людей за бессмысленными комиксами.
Besides rotting their brains, he reduced The beauty of a people to a downright useless comic.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
You could point out the various meetings we've attended but they never offer the opportunity to venture beyond station business.
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
They have no ideals, no passions except for lining their own pockets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]